|
|
Preguntas Frecuentes |
Compra |
[ + ] ¿Cómo adquiero el programa?
Vaya a la página de Productos. Una vez que haya seleccionado su producto, haga clic sobre Compre Ahora.
Aquí encontrará varias opciones. Deberá llenar el Formulario Comprobante con los datos de su Tarjeta de Crédito, dirección, teléfono, etc. Al hacer clic sobre el botón de Enviar, la información viajará por la Internet en forma encriptada.
Usamos un Servidor Seguro para hacer esta transacción. La información de su tarjeta estará segura.
Sin embargo, si aun así no confía en el Servidor Seguro o en la Internet, puede llenar el Formulario Comprobante electrónico sin incluir la información de la tarjeta de crédito (rellene los campos con números "1111…"). Luego, puede enviarnos por fax la información de la tarjeta de crédito con sólo su nombre y el monto autorizado, o bien llamarnos por teléfono.
Por favor, refiérase a nuestra información de contacto.
|
[ + ] Otras formas de adquirir el software además de Tarjeta de Crédito.
• Orden de Compra. Envíe el fax a nuestra oficina de Houston: (713) 559-8370
• Cheque: enviar el cheque a nuestra oficina de Houston.
• Transferencia Electrónica: a nuestra cuenta en Houston (solicítenos nuestro número de cuenta)
• Por Teléfono: Proporciónenos los datos de su Tarjeta de Crédito a través de nuestro número 281-564-3022.
• Transferencia de Dinero por Western Union (solicítenos instrucciones)
Por favor, refiérase a nuestra información de contacto. |
[ + ] ¿Cuáles son los precios de los productos que venden?
[ + ] ¿Ofrecen descuentos para Organizaciones No Lucrativas o Misioneras, pedidos grandes, etc?
Sí. Hay descuentos para casos especiales. Un representante de la compañía podrá ayudarle con respecto a esto. Por favor refiérase a la información de contacto en la página Contáctenos. |
[ + ] Yo adquirí uno de sus programas y después (luego de recibir el código de activación) decidí que no lo quería. ¿Puedo obtener un reembolso?
[ + ] ¿Por qué mi dirección de correo electrónico no fue reconocida por el carrito de compras de Word Magic si ya soy un cliente activo?
Debido a un cambio central en el sistema, algunas direcciones de correo podrían no ser reconocidas. Por favor ayúdenos a actualizar nuestra base de datos de clientes llenando de nuevo el formulario de información del usuario. |
[ + ]
¿En cual moneda tienen sus precios?
Todos nuestros precios están en dólares de EE.UU, por defecto. Pero en la página del carrito de compras, encontrará a la izquierda de la pantalla un selector de moneda, con menú desplegable, donde podrá seleccionar su preferencia. |
Arriba |
| |
Instalación |
[ + ] ¿Cómo recibo mi programa? ¿Recibiré un CD-ROM?
Word Magic Software entrega sus productos por medio de dos métodos: Como descarga de nuestro sitio o bien en un CD-ROM entregado por correo.
Ya sea descargando el programa o instalándolo desde un CD, tendrá derecho a 15 sesiones de prueba gratuitas. Luego de que el período de prueba expire, el programa no funcionará más y deberá adquirirlo. Envíenos su información personal y, luego de que su información haya sido procesada y el pago aceptado, su código personal de activación será configurado en la Internet. |
[ + ] Al adquirir el programa, ¿se recibe siempre un CD-ROM?
No necesariamente. Debe seleccionar la opción de CD-ROM en el Formulario Comprobante, lo cual implica un costo adicional de US$15.
Si no selecciona esta opción, no le cobraremos los US$15 adicionales y no le enviaremos el CD-ROM.
El software descargado funciona exactamente como lo hace la versión de CD-ROM. Es solamente por conveniencia en instalaciones múltiples que muchos de nuestros clientes prefieren la opción de CD-ROM. |
[ + ] Deseo adquirir su programa e instalarlo tanto en mi PC como en mi portátil. ¿Debo adquirir una licencia adicional?
Permitimos una licencia extra sin costo alguno para su segundo computador; necesitaremos una solicitud por escrito suya (un correo electrónico será suficiente). Si el computador de su casa es una PC también, necesitaremos también una solicitud por escrito suya para autorizar la segunda licencia.
Nota importante: Esta política no aplica para los productos Home Edition.
|
[ + ] ¿Cómo instalo el programa la primera vez?
Caso A (Programa Descargado de la Red)
Descarga de la Red: Lo encontrará en nuestra página Área de Descarga.
Deberá tomar nota del nombre del archivo descargado y la carpeta en la cual fue guardado en su computador. Note que siempre es un archivo con extensión EXE.
Luego de haber completado la descarga, ejecute el archivo y éste iniciará automáticamente el proceso de autoinstalación completo. Al descargar, recuerde tomar nota de la carpeta en la cual guarda el archivo en su computador.
Word Magic Software utiliza el instalador InstallShield, el cual es comúnmente usado en la mayoría de los programas de Windows. No hay trucos especiales para instalar, y puede presionar el botón Siguiente con toda confianza en cada ventana de diálogo durante este proceso.
Luego de que la instalación esté completa, puede ejecutar su programa de Word Magic y llevar a cabo el procedimiento de Registro descrito en Registro.
Caso B (CD-ROM)
Al recibir el CD-ROM, proceda de la siguiente manera:
1. Inserte el CD en la unidad CD-ROM de su computador.
2. Espere unos cuantos segundos y verá aparecer un Diálogo de Instalación.
(Si no lo hace, vaya a “Mi Computador”, haga doble clic sobre su unidad de CD ROM y la ventana de Instalación deberá aparecer. Como último recurso, haga doble clic sobre el icono de Instalación en la pantalla (archivo setup.exe))
Word Magic Software utiliza el instalador InstallShield, el cual es comúnmente usado en la mayoría de los programas de Windows. No hay trucos especiales para instalar, y puede presionar el botón Siguiente con toda confianza en cada ventana de diálogo durante este proceso.
3. Luego de que la instalación esté completa, puede ejecutar su programa de Word Magic y llevar a cabo el procedimiento de Registro descrito en Registro.
|
[ + ] ¿Cúales son los requerimientos de sistema para su software?
Por favor, refiérase a cada producto para sus requerimientos individuales de sistema. |
[ + ] ¿Funcionará el software desde el servidor de una empresa?
[ + ] ¿Como instalo mis programas en un computador nuevo, si deseara deshacerme del computador viejo?
Si desea descartar su computador viejo e instalar su(s) programa(s) de Word Magic en un equipo nuevo, asegúrese de estar en línea, cerrar todo programa de Word Magic que esté abierto, vaya a Menú de Inicio de Windows | Todos Los Programas | Word Magic Software 5.0 | Utilidades | Desactivar, y luego siga las sencillas instrucciones en pantalla.
Este proceso desactivará su(s) programa(s) actuales y le permitirá instalar de nuevo en otro computador. Asegúrese de estar en línea si desea registrar su(s) programa(s) en el nuevo computador.
|
[ + ] ¿Funcionan los productos de Word Magic bajo el nuevo Windows Vista?
Sí, son totalmente compatilbes con todas las versiones actuales de Windows Vista. |
[ + ] ¿Cómo diferencio entre un cero y una letra ‘O’ en los códigos de activación y de instalación?
En los códigos de activación y de instalación solamente se utilizan los ceros. |
[ + ] ¿Debo desinstalar la versión vieja de mi producto antes de instalar cualquier producto de la Versión 5.0?
No, proceed to install without having to uninstall any previous version of any WM product. |
[ + ]
Durante la instalación del producto, me da un error que dice ‘setup initialization failed’, qué sucedió?
Este error se genera cuando la descarga está corrupta, o si ha habido una interrupción durante la descarga de la Internet. Se soluciona descargando de nuevo. |
[ + ]
Al instalar el programa, sale una leyenda de que el programa proviene de Translation Technologies Corporation, y viene hasta con firma digital, ¿quiénes son?
Translation Technologies Corporation es nuestro distribuidor autorizado en EE.UU. Puede descargar e instalar con toda confianza. |
[ + ]
Compré accesorios (add-ons) y los registré, y a la hora de usarlos en el diccionario me dice que no están instalados. ¿Qué sucedió?
Deberá descargar e instalar desde los vínculos suministrados en el correo electrónico, pues cada uno de los accesorios y/o programas tiene su propio instalador separado. |
[ + ]
Recibí el CD de la versión 5.0 y me pide un código de instalación; ¿dónde lo encuentro?
El código de instalación se encuentra en el email que se le envió o en el empaque del CD. Si no lo encuentra, por favor escríbamos a support@wordmagicsoft.com |
[ + ]
No compré el CD. ¿Cómo hago para descargar mis actualizaciones?
Utilice los vínculos que se le enviaron en el correo electrónico junto con su código de activación. Cerciórese de darle clic a todos los vínculos porque los accesorios se descargan individualmente. |
Arriba |
| |
Registro |
[ + ] ¿ Estoy digitando mi código de activación en las casillas correspondientes, y no se activa el botón Next. ¿Qué estoy haciendo mal?
Cuando se copia manualmente, el código de activación puede quedar incompleto. Recomendación: usar la función Copiar/Pegar (copy-paste), copiándolo directamente del correo electrónico en el cual se le envió, y pegar con el botón de pegar (paste) que se encuentra inmediatamente debajo de las casillas.
|
[ + ] ¿Cómo puedo asegurarme de que pueda registrarme de nuevo en el futuro?
Word Magic Software ha ido un paso más allá para asegurarle a nuestros Usuarios que siempre van a tener un método amistoso a mano siempre y cuando sea en la misma PC o laptop, o mientras hayan desactivado los programas en los computadores viejos que quieren descartar.
Siempre que necesite reinstalar nuestro software, o se caiga su sistema, simplemente deberá introducir su Código de Activación y el programa será registrado inmediatamente. Deberá estar conectado a la Internet en cualquier momento que desee reinstalar.
|
[ + ] ¿Qué sucede si decido cambiar de computador? ¿Cómo hago para registrar de nuevo mis programas de Word Magic en ese caso?
Si desea descartar su computador viejo e instalar su(s) programa(s) de Word Magic en un equipo nuevo, asegúrese de estar en línea, cerrar todo programa de Word Magic que esté abierto, vaya a Menú de Inicio de Windows | Todos Los Programas | Word Magic Software 5.0 | Utilidades | Desactivar, y luego siga las sencillas instrucciones en pantalla
Este proceso desactivará su(s) programa(s) actuales y le permitirá instalar de nuevo en otro computador. Asegúrese de estar en línea si desea registrar su(s) programa(s) en el nuevo computador.
|
[ + ] ¿Qué sucede si eventualmente Word Magic Software cierra operaciones? ¿Ya no estarían disponibles los códigos de reactivación por Internet y perderíamos nuestros programas?
Word Magic es una empresa muy bien establecida que opera desde 1989. Todos los días crecemos a medida que adquirimos renombre mundialmente como líderes en software de traducción Inglés-Español.
Para una contingencia tan improbable como ésta, ya tenemos nuestro plan de emergencia. Re-enviaremos a todos nuestros clientes registrados su Código de Activación, (el que esta basado en el Nombre de Usuario y la dirección electrónica). En esa ocasión, el código sería enviado de manera visible para que lo pueda copiar en un papel. Con su Código de Activación usted podrá registrar su programa en cualquier número de computadoras con tan sólo digitar su nombre exacto y su dirección de correo electrónico.
Nos tomaría tan solo unas cuantas horas enviar miles de códigos en esta forma, y prácticamente sin costo alguno. Por lo tanto, puede estar seguro de que a Word Magic Software le importan sus Clientes y de que nunca le dejaremos desprotegido. |
[ + ] ¿Cuántas veces pueden ejecutarse los programas del CD o Descarga de Prueba?
Todos los productos tienen 15 usos o 15 días gratuitos, lo que suceda primero. |
[ + ]
¿Me sirve el código de activación del programa anterior para activar mi actualización 5.0 ?
No. Le proporcionaremos un código de activación nuevo para su actualización; por favor siga las instrucciones del correo electrónico que se le envió, descargando los programas de cada uno de los vínculos que incluye. |
[ + ]
Si compro algún accesorio (add-on), ¿necesitaré un código de activación aparte si ya he comprado una actualización a otro producto 5.0?
No necesita otro código de activación. Podrá usar el mismo que se le suministró para su nuevo producto 5.0, ya que una vez procesada su orden de accesorios (add-ons) se le actualizará su código de activación para que incluya el registro de los nuevos productos. |
[ + ]
Estoy digitando mi código de activación en las casillas correspondientes, y no se activa el botón Next. ¿Qué estoy haciendo mal ?
Cuando se copia manualmente, el código de activación puede quedar incompleto. Recomendación: usar la función Copiar/Pegar (copy-paste), copiándolo directamente del correo electrónico en el cual se le envió, y pegar con el botón de pegar (paste) que se encuentra inmediatamente debajo de las casillas. |
Arriba |
| |
Falla de Disco Duro |
[ + ] ¿Qué sucede si falla mi disco duro y tiene que ser reformateado? ¿Funcionará aun así mi código?
Sí. Simplemente reinstale su programa, espere hasta que el diálogo de aparición automática le pida el Código de Activación y luego cópielo y péguelo usando copy-paste en las ranuras.
Asegúrese de estar conectado a la Internet en cualquier momento que desee reinstalar nuestros productos.
|
[ + ] Perdí mi Código de Activación. ¿Qué hago? ¿Tendré que pagar de nuevo por la licencia?
Nunca tendrá que pagar de nuevo si es un Cliente Registrado. Simplemente contáctenos y le proporcionaremos una solución. |
Arriba |
| |
Traducción |
[ + ] ¿Cuánta precisión puedo esperar del Translator? ¿Es tan poco preciso como otros programas de traducción que he usado?
Primero que nada: no se puede esperar un resultado perfecto, aun con Translator. La Traducción por Máquina es una de las tareas más difíciles para asignarle a un computador, y los resultados son siempre evaluados en porcentajes, que inician desde un 10% en algunos programas baratos (y unos no tan baratos) y software de más alto precio; pero aun los programas más caros (US$10,000+) no logran llegar al 50% en textos complicados. Nosotros aseguramos una precisión del 60%, pero no podemos garantizar este resultado pues depende altamente de la calidad y estructura gramatical del texto fuente. Para incrementar la precisión, recomendamos usar nuestro Revisor de Ortografía en combinación con nuestro nuevo Revisor de Ambigüedad *.
Hemos logrado traducir documentos científicos con un 95% de precisión. Este tipo de textos está usualmente bien estructurado, y, aun cuando puedan contener una cantidad considerable de palabras difíciles, esto no representa problema alguno para Translator con su base de datos de casi un millón de entradas.
De cualquier forma, aun en el peor de los casos, Translator generalmente le brindará una buena esencia del documento y el receptor de habla Hispana podrá al menos entender lo que se intenta decir.
* Nota:
El Revisor de Ambigüedad indica aquellas palabras en su documento que pueden escribirse de otra manera, o con un acento, o con el acento puesto en diferente posición. Esas palabras no van a ser detectadas por ningún corrector de ortografía porque no tienen errores ortográficos, pero su significado sí va a variar si el acento se pone en otra posición. Ejemplos: "Comete" (verbo: cometer) vs. "cómete" (verbo: comer). Nuestro sistema es capaz de detectar más de 40,000 palabras engañosas de este tipo en Español. |
[ + ] ¿Cómo puede su software ayudarle a una persona que quiere traducir un documento o correo electrónico que viene en Inglés pero que no puede entender ni editar el resultado porque no sabe una sola palabra de Español?
De la explicación brindada arriba se puede entender la razón por la cual Translator no proporcione una traducción perfecta, ni ningún otro software de traducción disponible en el mercado.
Sin embargo,Translator tiene una función exclusiva que no tiene ningún otro programa existente hoy día: la habilidad de mostrar "esto es lo que queremos decir" en la propia lengua nativa del Usuario (Inglés). Esta función se llama Modo de Interpretación y puede obtenerse acceso a ella con el simple clic de un botón flip-flop.
Haga clic sobre el botón de Interpretación y verá el resultado de la traducción interpretado en Inglés. Aquí se pueden hacer correcciones, seleccionar sinónimos, seleccionar diferentes significados de una palabra en particular, cambiar partes de oración incorrectas, etc. Luego, cuando ya se sienta satisfecho con la interpretación en Inglés, haga clic sobre "Traducción" y todos los cambios que haya hecho en Inglés serán conservados en la traducción al español.
De acuerdo con uno de los críticos ( Calico Review de Canadá ), puede lograr traducciones de "calidad casi-humana" de esta manera.
Hemos preparado un manual de Ayuda En Línea muy completo que se encuentra en nuestro sitio Web; éste explica el uso y alcance del Modo de Interpretación, además del Modo Interactivo en su totalidad. Esta ayuda le llevará paso a paso por todas las funciones de Translator en sus versiones Estándar, Professional y Professional Plus. Recomendamos vehementemente que revise bien esta ayuda en línea antes de usar el Modo Interactivo o de Interpretación, para sacarle mejor provecho.
"… disfruté utilizar esta impresionante e increíblemente instructiva herramienta", como dijo uno de nuestros muchos Clientes satisfechos.
|
[ + ] ¿Por qué no es perfecta mi traducción?
Uno puede esperar un rango de precisión de aproximadamente 10 a 70% de parte de cualquier traductor computarizado, dependiendo de la complejidad y exactitud del texto fuente. Nuestro sistema tiene un promedio que oscila entre el 60% y el 70%. Se puede lograr el 90% usando las herramientas Interactivas, y luego llevarlo a nivel Humano por medio de la Ventana Intermedia de Edición Final (sólo disponible en las versiones Professional y Professional Plus)
|
[ + ] ¿Qué es el Modo Interactivo de Traducción?
Nota: Disponible sólo en las versiones Professional y Professional Plus
Este es un modo de traducción exclusivo de Word Magic Software. Le permite ver el texto en Inglés y en Español al mismo tiempo y hacer selecciones y cambios en la traducción. Y si se utiliza además la función de Interpretación, también se puede ver lo que realmente se tradujo al Español. Se puede cambiar un sinónimo en Español, o el significado de una palabra en Inglés, o su parte de oración...o todos ellos al mismo tiempo. |
[ + ] ¿Puede su software ayudarme aun si no hablo ni leo español?
Sí. Utilice el Modo de Interpretación para obtener la esencia del resultado que se le brindó en Español. |
[ + ] ¿Qué es exactamente el Modo de Interpretación?
Nota: Disponible sólo en las versiones Professional y Professional Plus
El Modo de Interpretación es la herramienta perfecta para usuarios que no hablan ni leen Español. Este modo de operación les ahorra muchísimo tiempo. Es una función de tipo "Esto-es-lo-que-significa" que le brinda la esencia de lo que se tradujo al Español. (Sólo disponible en las versiones profesionales de Translator. Como muchas otras funciones innovadoras incluidas en nuestro software, tanto el Modo de Interpretación como el Modo Interactivo son funciones exclusivas que no se encuentran en ninguna otra parte en el mercado.
|
[ + ] ¿Cuál producto es el indicado para mí?
Lo mejor es descargar gratuitamente los programas del sitio Web o bien pedir el CD de Prueba y probar las diferentes opciones usted mismo. Puede probarlas en línea, también. No hay necesidad de descargar nada.
Si aún tiene dudas luego de probar el software, contáctenos; le asistiremos con gusto. |
[ + ] ¿Por qué algunas palabras permanecen en Inglés y no se traducen al Español, como por ejemplo: Houston, Internet?
Estas palabras son nombres propios y, como función predeterminada, los sustantivos o palabras dentro de una oración que comiencen con mayúscula y NO sean la primera palabra de la oración, no serán traducidas. Sin embargo, puede cambiar esta opción bajo Herramientas | Opciones | Traducción | Opciones Avanzadas de Traducción, e inhabilitando la opción "Nombres Propios Literales". |
[ + ] ¿Qué es Memoria de Traducción?
Nota: Disponible únicamente en las versiones profesionales
Con esta nueva función, Word Magic Software busca implementar lo mejor de dos mundos: el mundo de la Traducción por Máquina (MT), y una de las aplicaciones más prácticas del mundo de Memoria de Traducción (TM); esto es, la capacidad de seleccionar previamente lo que usted decida debe ser la primera traducción de una palabra específica. Ligada a los modos Interactivo y Automático del English Spanish Interpreter, esto hace de ESI la herramienta más versátil y poderosa que existe para el traductor profesional.
Representamos esto con la fórmula: MT + TM = ESI, un concepto único llevado a usted por primera vez como resultado de nuestro empeño constante de producir la máquina ideal para la traducción e interpretación bidireccional inglés-español.
En este sentido MT + TM se transforma en una verdadera combinación simbiótica de dos herramientas de traducción, las cuales han sido unidas por primera vez por Word Magic Software.
Memoria de Traducción Bidireccional:
Al traducir de inglés a español, pude seleccionar y marcar cualquier palabra en español como la traducción preferida (o primera traducción) de un significado en particular. También puede seleccionar y marcar cualquier palabra en inglés al traducir del español al inglés. Estas primeras traducciones -dicho sea de paso- no necesariamente tienen que retraducir de vuelta a la palabra original; ambas direcciones son independientes en este sentido. El sistema TM de ESI está diseñado para operar en ambos lenguajes.
Por ejemplo, cuando usted recibe nuestro diccionario, el significado del sustantivo 'car' que trae designado como primero por defecto es 'motorcar', y la primera traducción de ese significado específico es 'coche'. El segundo significado de 'car' es 'waggon' y la primera traducción bajo esa etiqueta es 'vagón'. Esas son las selecciones predeterminadas de ESI para el primer significado de 'car' y para las primeras traducciones de los dos significados que tiene.
Puede decidir, sin embargo, que no quiere que 'car' tenga 'coche' como su primera traducción, y que más bien quiere que sea 'automóvil' (este proceso será explicado más adelante). Esto no quiere decir que si regresara de español a inglés, la primera acepción de la palabra 'automóvil' vaya a ser necesariamente también 'car'. Ambas direcciones son independientes, y puede dejar 'automóvil' con 'automobile' como su primera traducción de español a inglés, mientras que 'car' traduciría de inglés a español como 'automóvil'.
|
[ + ] Si utilizo la función de Memoria de Traducción y predefino una traducción dada como Traducción Preferencial para una palabra específica, ¿puedo cambiar de parecer luego?
Sí puede. En efecto, cuando usted hace su selección, puede en ese mismo momento decirle al Translator que mantenga esa preferencia en la memoria únicamente para esa sesión de traducción en particular, o que la mantenga en forma definitiva. Luego, en la misma sesión, o en sesiones futuras, puede cambiar de parecer y seleccionar otra preferencia. Puede designar preferencias entre una y otra palabra tantas veces como lo desee.
|
[ + ] ¿Cuáles son las ventajas de Translator sobre otros programas de software comúnmente usados que tienen Memoria de Traducción?
1) Es amistoso con el usuario. Puede aprender a usar el sistema de Memoria de Traducción en 30 minutos o menos, mientras que otros sistemas de TM requieren largas horas de experiencia y entrenamiento.
2) Facilidad en el manejo. Todo sistema de TM disponible ha sido diseñado con grandes corporaciones en mente, en las cuales cientos de documentos repetitivos deben ser traducidos una y otra vez, tal vez con tan sólo un cambio menor en el documento fuente. Es ahí donde la Memoria de Traducción es útil para dichas corporaciones. Sin embargo, el sistema TM de Translator está diseñado con el traductor individual en mente, en donde el texto fuente que está siendo traducido no es necesariamente repetitivo. Por lo tanto, la operación es más fácil y adecuada para el usuario individual, traductores profesionales y no profesionales, o simplemente para alguien que intenta traducir un correo electrónico que recibió de un amigo.
3) Costo: Habiendo explicado el punto (2) anterior, es fácil comprender que el costo de Translator es por tanto más bajo que para un sistema TM más complejo.
4) Versatilidad: Con el TM de Translator, puede predefinir varias selecciones, no sólo una. En la explicación anterior vimos que el Usuario puede seleccionar diferentes significados y diferentes traducciones, y hacerlo para cada parte de oración. El TM de Translator no es un sistema rígido. Se adapta al contexto de la oración que está siendo traducida, y puede ser modificado instantáneamente con sólo un clic del ratón.
5) Aplicación General. Con un traductor puramente basado en memoria, como los que existen actualmente en el mercado, deben tenerse documentos repetitivos para poder realmente hacer uso de TM. Pero el TM de Translator es una alianza entre TM y MT (traducción por máquina o automática), por lo que es una herramienta útil para el traductor desde la primera vez que se usa.
6) En el típico sistema TM que se encuentra actualmente disponible en el mercado, el usuario debe crear su propio diccionario y además hacer la traducción. Con ESI, es el programa el que hace el trabajo duro. Sólo se le requiere al Usuario guiar el proceso usando el sistema Interactivo de Translator. Translator le brinda una amplia gama de opciones para traducción, y todo lo que tiene que hacer es hacer clic sobre sus preferencias.
|
Arriba |
|
Español Mexicano y Coloquial |
[ + ] Tengo muchos empleados de México: ¿Puede su software traducir al dialecto del norte de México?
Aunque la función de Texto-a-Voz puede pronunciar la traducción al Español con acento mejicano (ésta es una de varias opciones), nuestras traducciones son estrictamente en Español No Coloquial.
El Español No Coloquial es un Español Internacional que es comprendido tanto en México como en América Central, América del Sur y todos los demás países de habla hispana, aun España, que utiliza el modo castellano de "vos" (Habláis castellano o español?). Word Magic le ofrece la opción de cambiarse a este modo simplemente haciendo clic en un botón en el módulo del conjugador, así como también en Herramientas | Opciones | Traducción | Modo | Formal/Informal )
Sin embargo, hemos tratado de incluir una gran variedad de coloquialismos que se usan en diferentes países de habla hispana alrededor del mundo. Si existen varios significados para una misma palabra, se predetermina que aparezca el que tenga el significado más popular y menos coloquial, para que el texto traducido sea comprendido en todos los países de habla hispana.
¡Usted puede añadir coloquialismos también! Al obtener acceso a la función Agregar Palabra Nueva, o bien a Agregar Traducción , el usuario puede incrementar el vocabulario agregando nuevas palabras a la base de datos. Para más información sobre estas funciones, refiérase a la Ayuda En Línea. |
[ + ] ¿Qué dialectos traduce el software?
Aunque utilizamos la gramática y vocabulario castellanos, hemos agregado muchas otras palabras y significados utilizados en diversos países de habla hispana, a lo cual le llamamos lenguaje coloquial. Actualmente estamos trabajando en un diccionario agregado para jerga y coloquialismos. Busque en la Página Noticias la disponibilidad de estas adiciones. |
[ + ] ¿Utilizan el inglés americano, británico o canadiense?
Por defecto, todas las primeras acepciones han sido seleccionadas para que aparezcan en Inglés Americano. Hay traducciones adicionales disponibles en Inglés Británico o Inglés Coloquial, y han sido etiquetadas como tales. |
[ + ] Le mostré una traducción que hice usando Translator a un colega que habla español. Me dijo que la traducción no era acertada. ¿Qué salió mal?
Puede haber más de una razón para ello:
1. Su colega puede estar acostumbrado a un español coloquial y por lo tanto se queja de que Translator utiliza palabras diferentes. Recuerde que Translator trata de utilizar palabras y expresiones no coloquiales como primera selección para que el texto sea comprendido en todos los países, no sólo en uno específico.
2. El documento con la versión en inglés puede que tenga errores ortográficos y/o gramaticales y/o de puntuación (error muy común). Recuerde utilizar siempre el Revisor de Ortografía y el Revisor de Ambigüedad antes de cualquier traducción. Este proceso se puede prefijar para que ocurra automáticamente desde la barra de herramientas, en procesos prefijados.
3. El Usuario pudo haber utilizado el Modo Automático de traducción (también presente en Translator) y no haber editado la contraparte en español. Uno puede esperar una precisión de un 60 a 70% con el modo automático de Translator. No puede esperarse una traducción perfecta de un computador. Sin embargo, usando el Modo Interactivo (sólo disponible en Translator Professional y Professional Plus) el Usuario puede incrementar la precisión más allá de lo que imaginó posible … a un nivel más alto que con cualquier otro sistema existente en todo el mercado de informática, "casi a nivel de calidad humano"** Recomendamos vehementemente que use el Modo Interactivo para obtener una traducción con calidad humana.
4. El Usuario pudo haber usado el Modo Interactivo y, al no serle familiares la gramática y vocabulario españoles, no pudo editar el resultado del mejor modo posible. En tales casos, recomendamos usar el Modo de Interpretación, en el cual el Usuario puede leer en inglés lo que se tradujo al español antes de que la traducción final sea enviada al documento final en español en la Ventana-Blanco de Edición. Estos Modos Interactivo y de Interpretación, son dos de las funciones más sobresalientes de Translator que no se encuentran en ninguna otra parte del mundo de la informática. Usted pagó dinero contante y sonante por ellas ... ¡utilícelas al máximo de su potencial!
** CALICO Review, Marzo del 2001, Canadá |
Arriba |
| |
Misceláneas |
[ + ] Compré el programa Dictionary & Tools, pero sólo puedo traducir una palabra o dos a la vez. Pensé que este software traduciría páginas enteras de documentos. ¿Qué sucede?
Dictionary & Tools no es un producto para la traducción de textos. Es un diccionario, Tesauro, Conjugador Verbal y Constructor de Expresiones. Su función es asistirle en la traducción, encontrando sinónimos/antónimos (los antónimos estarán disponibles pronto en la versión 4), uso correcto del verbo, etc.
Translator es el programa que debería comprar para la traducción de un documento completo. Existen cuatro versiones de Translator: Home Edition, Standard, Professional y Professional Plus. |
[ + ] Yo descargué del sitio Web la Prueba Gratuita del Translator Professional Plus. ¿Es éste el programa completo o un programa de funciones/bases de datos reducidas?
Las versiones de prueba de todos nuestros programas son las versiones completas. La única limitación es que cualquiera de ellas abrirá sólo cierto número de veces. No estará permanentemente registrado sino hasta que el Usuario efectúe la compra. |
[ + ] ¿Cuál es la diferencia entre el Dictionary & Tools y el Translator?
[ + ] ¿Son compatibles los programas de Word Magic con un computador de bolsillo como Pocket PC, Palm OS, etc.?
[ + ]
Tengo varias preguntas. ¿Dónde puedo encontrar ayuda?
En el menú de Ayuda, dentro de cada programa. Por el momento solamente el Translator y el Dictionary & Tools tienen ayuda. Dictionary & Tools for MS Office y Dictionary & Tools Point & Click no tienen ayuda. |
Arriba |
| |
Versión 5.0 |
[ + ] ¿Debo desinstalar mi versión previa de Word Magic Software antes de instalar la versión 5.0?
No hay necesidad de desinstalar ninguna versión de productos Word Magic products que tenga instalados en su computador.
|
[ + ] ¿ Ninguna de las palabras agregadas del usuario que introduje en mi versión 4.46 se pasó a la versión 5.0. ¿Qué hago?
Word Magic está por terminar una utilidad que lleve a cabo la migración de las palabras agregadas del usuario de la 4.46 a la 5.0. Esta utilidad se ofrecerá de forma gratuita en el sitio web para descarga. Se les estará informando oportunamente sobre su salida; no deberán borrar los directorios de la versión 4.46 sino hasta que haya migrado las palabras usando esta aplicación .
|
[ + ]
En la versión 4.46, las traducciones se guardaban en la carpeta Mis Documentos/ESI Translated Documents, pero las traducciones de la 5.0 no se encuentran ahí. ¿Dónde están?
Por múltiples sugerencias de nuestros clientes, usted escoge dónde guarda el original y la traducción se guardará en la misma carpeta del original, para que estén juntos.
|
[ + ]
En la versión anterior, yo me pasaba del editor de arriba al editor de abajo con la tecla F6, pero ya no funciona.
La tecla rápida ahora es CTRL+TAB
|
[ + ] ¿Existen teclas rápidas para las funciones de los nuevos programas?
Sí, esta información se estará actualizando próximamente en la Ayuda del programa, pero mientras tanto podrá verlas en la ayuda flotante (popup hints) que aparece momentáneamente cuando se detiene el cursor del mouse sobre cada botón del programa.
|
[ + ] ¿Están todas estas mejoras y funciones documentadas en alguna parte?
Sí, en la Ayuda dentro de la barra de herramientas del programa, o en la sección de Ayuda en Línea de nuestro sitio web.
Si desea ir más allá y entender las bases lingüísticas del Translator, puede leer nuestro reporte corporativo titulado Dentro de un Motor MT Inglés-Español de Alta Calidad, donde revelamos algunos secretos únicos sobre el increíble desempeño de Translator y sobre los avances de nuestra tecnología.
|
[ + ]
¿Bajo cuáles sistemas operativos puedo instalar los programas de la 5.0?
Puede instalar la version 5.0 bajo los siguientes sistemas operativos Windows: Windows 2000, Windows XP Windows Vista en todas sus versiones. |
[ + ]
) Tengo el programa Translator Professional/Professional Plus y el accesorio de Ejemplos de Uso, pero no funciona.
Los dos accesorios que no funcionan en el Translator son:
-Ejemplos de Uso & Notas
-Frases Ingeniosas, Citas & Proverbios
Éstos sólo funcionan en el Dictionary & Tools Professional y en los Diccionarios Técnicos donde aplique. |
[ + ] Acabo de descargar Dictionary & Tools for MS Office 5.0 y el botón Translate aparece desactivado (en gris); ¿qué debo hacer para traducir un documento dentro de Microsoft Word?
Dictionary & Tools for MS Office 5.0 es un diccionario y un revisor de ortografía solamente. Para traducir, deberá instalar nuestro Translator Professional 5.0 o nuestro Translator Professional Plus 5.0 |
[ + ] Descargué el Translator Professional Plus 5.0 (o bien el Suite Premier 5.0 o el Medical Suite 5.0) y cuando estoy dentro de Microsoft Word, hago clic en el botón Translate y nada sucede. ¿Qué debo hacer?
Por favor actualice el programa usando el Actualizador de Word Magic. Debido a problemas dentro del programa, la función de traducción no trabajaba conjuntamente con el Translator Professional Plus. Una vez que se actualice, el programa le pedirá reiniciar. Luego de reiniciar, por favor ejecute el Actualizador de Word Magic de nuevo, para que le sean instaladas las más recientes actualizaciones. |
Arriba |
| |
Actualizaciones y Versiones Mejoradas |
[ + ] ¿Cómo sabré que hay una actualización disponible?
Será notificado vía correo electrónico sobre nuevos productos y actualizaciones o puede revisar el sitio en la página ¿Qué hay de nuevo?
Para asegurarse de estar en nuestra lista de correos, regístrese aquí en la Página de Inicio del sitio web. Se le solicitará su dirección de correo únicamente. |
[ + ] ¿Cuál es la diferencia entre una Actualización y una Versión Mejorada?
Un programa que se lanza con el propósito de arreglar un error de programación (pulga) o bien un problema específico, se llama usualmente una actualización. También es conocido como un parche, corrección o corrector de problemas.
Las Actualizaciones son usualmente gratuitas. Algunas compañías cobran una pequeña suma por ellas, pero es política de Word Magic Software darlas gratuitamente.
Dicha actualización conserva el mismo Número de Versión principal: por ejemplo, 5.xx. Luego, si se lanza un parche para corregir un problema detectado en 5.0, se publicará con el número de versión 5.1, 5.2, 5.3…etc.
Note que el número de versión principal (en este caso 5) se conserva a lo largo de todas las actualizaciones consecutivas.
Generalmente hay una actualización a los 30 días del lanzamiento de la versión principal; luego, si se reportan otros errores de programación, salen una o dos actualizaciones más antes de que salga la próxima Versión Mejorada, o sea en uno o dos años más. La Versión Mejorada ya no llevaría el número 5.xx. Tomaría el número de versión 6.0, y así sucesivamente.
Una Versión Mejorada no sólo incluye correcciones de errores de programación, sino mejoras significativas de los diccionarios y -sobre todo- del Motor de Traducción. |
[ + ] ¿De cuál lugar puedo descargar las actualizaciones/versiones mejoradas?
Si está comprando el programa por primera vez, deberá ir a nuestra página de Descargas y hacer doble clic sobre el archivo que desea descargar.
Please refer to the Registration section of this page for more information
Si está descargando una actualización, debe hacer exactamente lo mismo.
Por último, si está descargando una versión mejorada, deberá hacer lo mismo también.
Estas tres variantes -los programas originales, las actualizaciones y las versiones mejoradas- portan el nombre del programa original. Por ello es que debe descargar todo el programa de nuevo del mismo lugar de donde descargó el original si desea instalar actualizaciones o versiones mejoradas.
Tenga en mente que las actualizaciones y versiones mejoradas incluyen cambios extensos en el motor de traducción (archivos ejecutables) y mejoras en los diccionarios también. Por lo tanto, para actualizar su programa, deberá descargar todo el programa de nuevo.
Como usted sabe, las descargas de nuestro sitio son gratuitas. Y, si el programa está siendo distribuido en forma gratuita, el mismo código de registro le funcionará igualmente.
Por favor refiérase a la sección de Registro de esta página para mayor información.
|
[ + ] ¿Debo pagar por una actualización?
No. Las Actualizaciones son gratuitas. |
[ + ] ¿Debo pagar por una versión mejorada?
Sí. Las Versiones Mejoradas son programas altamente mejorados. Incluyen nuevas funciones, nuevas palabras en los diccionarios y una nueva apariencia. Es igual que comprar un nuevo programa. Sin embargo, el precio que usted paga por una Versión Mejorada es mucho más bajo que si comprara el programa por primera vez. |
[ + ] ¿ Yo tengo el ESI PRO, y deseo actualizar a TRANSLATOR PROFESSIONAL PLUS, ¿qué hago?
Primero deberá hacer la actualización al equivalente 5.0 de su producto, en este caso Translator Professional 5.0, y luego se hace la actualización al otro producto 5.0 que desea, en este caso al Translator Professional PLUS 5.0 .
|
[ + ] Si pago por una Versión Mejorada, ¿debo pagar de nuevo por una versión nueva?
Sí. Una versión nueva es un programa nuevo. Una versión nueva se convierte en una segunda versión mejorada, puesto que ya se es un cliente registrado de la versión mejorada anterior. Ejemplo: Si usted tiene la versión 4.40 y adquiere la versión mejorada 5.0 pagando el costo de adquisición, deberá pagar el costo de adquisición de la versión que sigue (la cual sería la 6.0 en un futuro). Sin embargo, todas las actualizaciones 5.xx serán gratuitas por todo un año. Este año de actualizaciones da inicio desde la fecha de compra de la nueva versión mejorada. |
[ + ] Si pago por una versión mejorada, ¿debo pagar de nuevo por alguna otra versión mejorada?
Sí. Si ya había pagado el costo de adquisición de la versión mejorada 4.45, deberá pagar de nuevo por adquirir la versión mejorada 5.0, en caso de querer comprarla. Tomará al menos un año para que venga la siguiente versión mejorada, y tendrá libre acceso a las numerosas actualizaciones que podrán emitirse durante ese año. En todo caso, aun cuando no adquiera la versión mejorada, podrá seguir usando la 4.45 por tiempo ilimitado. |
[ + ] Si pago por una versión mejorada, ¿debo pagar de nuevo cuando salga una actualización?
No. Las actualizaciones son gratuitas. |
Arriba |
| |
Problemas No Resueltos |
-
Puede que los archivos tipo HTML complejos no sean mostrados correctamente.
-
Bajo circunstancias no identificadas, se hace imposible abrir archivos Excel (.xls), y, aun cuando estén abiertos, no es recomendable traducirlos.
Arriba |
|