Speed is the key word!
Word Magic Software simply had to re-invent the wheel again so to speak.
Translating from one living language to another is one of the most challenging jobs.
A few years ago, I received the famous Larousse English-Spanish, Spanish–English modern dictionary. It was a present. It still is one of my most treasured possessions.
It must weigh at least 6 pounds as I cannot lift it reaching for it with one hand when I am reading lying down.
Can you imagine how much content there has been accumulated in that single venerable old faithful? It is awesome!
Can you visualize me reaching for that dictionary say, a thousand times, to find some relative item to use in a translation?
Any idea what we are talking about in terms of how much time it took, to perform these consultations with my good friend Larousse?
With all due respect, to my Larousse, here enters Word Magic Software.
Let us join them for a magic ride and God’s speed.
I took one good look at this great new software and realized immediately that this is the breakthrough in language learning, which in its own unique way, rivals the importance of the invention of the wheel.
The single invention of the wheel completely revolutionized how humankind began to change things, from a slow and time-consuming walk or riding horseback to spinning the fans of high-speed jet engine turbines.
The enormous potential in productive terms that we can gain should never be underestimated when knowledgeable humans can work now, not only a zillion times faster but also with much more accuracy.
Difficult and complex mental tasks as translating one living foreign language to another language require vast amounts of information.
To get access to that information, I now have two choices. Let us have a look and see what they are.
I can reach for my six pound Larousse, and run my boney fingers (arthritis) through the many thin fine print pages and try to find what I need to know.
On the other hand, I can also use the most recent and most sophisticated language translation tools ever designed over the last decade by the world’s foremost experts and specialists in both the Spanish and the English, two of the world’s most important languages.
With objects and machinery parts spinning around from the very lowest speeds to the very highest, the invention of the wheel was the one single cause for the next astronomical changes in the history of the world, its industrial revolution and the world’s populations, and their habits and cultures.
Word Magic Software’s approach to solving the many complicated translation difficulties is distinctly different from any other existing language translation methods. In the modern consumer’s market, translators are often working with the best and latest computers and related accessories. They also have the software skills required to learn how to use newly developed high-tech software.
Word Magic Software is using a family of closely related new software programs. Some of them have been used and worked very well in previous software.
The latest software recently released is so sophisticated and enriched, it is virtually new to me; I will not even begin to list its high tech programs. All I can say at this time, is try the demos if possible and read whatever is available on their website, from the many free tips to the info in the forum. Their competent staff will also be glad to assist you.
Where would the world be today without the wheel, pray tell?
Where would translators be without Word Magic Software?
My question is, where I will be, when I have mastered the software to the point where I can use all or most of its great programs sufficiently well enough to take full advantage of them. It is an enormously challenging and very rewarding task to go exploring with their fantastic programs.
The sheer pleasure of having the best tools on your fingertips to work with is so gratifying. I had better consult with my budget first to see what goodies it allows me to indulge in.
We now owe all the good and clever people at Word Magic Software, and we owe them big time.
They had the foresight and the courage of quietly sticking with their guns. Their dedication and unique expertise in the field of language learning and translation were able to come up with (and deliver!) The most sophisticated and ingenious software ever developed for learning and translating the two most beautiful and most popular languages in the world, English and Spanish, much more thoroughly, much faster and so much easier.
This latest software, now available from Word Magic Software, is no doubt the major highlight here today. It is a true landmark of the world's most sophisticated language learning development presently available. It is so far advanced that there is no doubt it will dominate the thinking of the academic world as well as Spanish and English language teachers, nonprofessionals and students alike for a long time to come.
For all these excellent achievements, I would like to congratulate and sincerely thank the management and staff of Word Magic Software and all the people that contributed to the most recent and eagerly awaited release of this truly exciting software.
It was well worth waiting for.
I am advancing closer to my 80's birthday, but I am still going strong and steady yet with what I have been doing for so many years. At my age, it is a challenge to be able to do so much more in less time while doing translations.
I would not miss my daily few hours of studying your beautiful language, senior, even if you do not hear much from me.
Today however, I just had to take the time and duly pay tribute to your many accomplishments in this so specialty field of top of the line unchallenged, high technology of robotics and artificial intelligence in language translation, never produced on the world market by anybody else before.
The text to speech finesse blows me away.
Every time I use the demo I downloaded, I am making experiments with a different topic. Forever I am changing the so realistic voices from male to female, young and old voices, or change the speeds to fit the characters representing the speakers with the best settings available when I am using text to speech.
This way, translation has become much more like a play and a game than hard work.
In addition, you know what they say: hard work is for horses!
We salute you for a job well done!
|