Tips de Word Magic Software

Útiles tips para la utilización de nuestro software de traducción

RESEÑA

En respuesta a las numerosas peticiones de nuestra apreciada Clientela, tenemos el gusto de ofrecer un servicio que la mayoría de ustedes encontrará tanto interesante como informativo: información periódica relacionada con la forma de obtener la mayor ventaja de las funciones de los productos Word Magic, curiosidades lingüísticas y temas afines.

La sección de Tips de nuestro boletín semanal no será mayor a una página, pero estará repleta de información de ayuda útil. No más de un tema va a ser abordado a la vez porque el boletín se volvería lectura pesada, y queremos mantenerlo ligero.

Su retroalimentación con sugerencias así como también sus preguntas y sus experiencias serán más que bienvenidas. También publicaríamos un extracto de cualquier artículo interesante relacionado con la Traducción por Máquina o lingüística que nos envíen nuestros lectores.

Nota importante: Los tips se descontinuaron en octubre del 2010, pero siempre podrían ser útiles para la utilización de nuestro software, diccionarios y traducción interactiva.

TIPS

 Tip #1: ¿Cómo acceder al Modo Interactivo en ESI Profesional?

 Tip #2: Fijando opciones

 Tip #3: Traducción interactiva

 Tip #4: Memoria de traducción - Parte I

 Tip #5: Memoria de traducción - Parte II

 Tip #6: Caja de las partes de oración

 Tip #7: Expresiones idiomáticas

 Tip #8: Gramática informal

 Tip #9: Traducción literal

 Tip #10: Centro de configuración - Traducción-1

 Tip #11: Memoria de traducción - Parte III

 Tip #12: Ambigüedad - Número del autor

 Tip #13: Ambigüedad - Modificadores interactivos

 Tip #14: ¿Cómo obtener una mejor traducción?

 Tip #15: Traducción por máquina - Parte I

 Tip #16: Traducción por máquina - Parte II

 Tip #17: Para una traducción más eficaz - Parte I

 Tip #18: Para una traducción más eficaz - Parte II

 Tip #19: ¿Cómo pasar sus programas de WordMagic a otra computadora o ...

 Tip #20: Cómo agregar una palabra nueva a los Diccionarios - Parte I

 Tip #21: Cómo agregar una palabra nueva a los Diccionarios - Parte II

 Tip #22: ¿Cómo reconocer un buen programa de traducción?

 Tip #23: Cómo aregar una palabra nueva a los Diccionarios - Parte III

 Tip #24: ¿Cuál Producto Es Mejor Para Mí?

 Tip #25: Comprendiendo el Sistema Interactivo - Parte I

 Tip #26: Comprendiendo el Sistema Interactivo - Parte II

 Tip #27: Comprendiendo el Sistema Interactivo - Parte III

 Tip #28: Para una traducción más eficaz - Parte III

 Tip #29: Modificadores de Sintaxis - Parte I

 Tip #30: Modificadores de Sintaxis - Parte II

 Tip #31: Traducción de Correos Electrónicos - Parte I

 Tip #32: Traducción de Correos Electrónicos - Parte II

 Tip #33: Usando la Traducción Interactiva Para Detectar Errores

 Tip #34: ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte I

 Tip #35: ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte II

 Tip #36: ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte III

 Tip #37: ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte IV

 Tip #38: ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte V

 Tip #39: ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte VI

 Tip #40: ESI Profesional abre una nueva dimensión en traducción

 Tip #41: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte I

 Tip #42: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte II

 Tip #43: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte III

 Tip #44: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte IV

 Tip #45: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte V

 Tip #46: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte VI

 Tip #47: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte VII

 Tip #48: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte VIII

 Tip #49: Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional - Parte IX

 Tip #50: ESI Estándar, ESI Profesional Y Los Programas Convencionales De Traducción

 Tip #51: ESI Profesional y la Memoria de Traducción

 Tip #52: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte IV

 Tip #53: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte V

 Tip #54: Un Tip acerca de los Tips

 Tip #55: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte VI

 Tip #56: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte VII

 Tip #57: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte VIII

 Tip #58: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte IX

 Tip #59: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte X

 Tip #60: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte XI

 Tip #61: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte XII

 Tip #61: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte XII - Anexo

 Tip #62: Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte XIII

 Tip #63: Unas Cuantas Palabras Más Sobre la Memoria de Traducción

 Tip #64: ¿Puede ESI Ayudarme Con Los Subjuntivos En Español?

 Tip #65: ¿Cuál Es Exactamente La Diferencia? - Parte I

 Tip #66: ¿Cuál Es Exactamente La Diferencia? - Parte II

 Tip #67: Qué Esperar en el Futuro

 Tip #68: Ser versus Estar

 Tip #69: Otras Aplicaciones de Word Magic: TDT

 Tip #70: Arquitectura de la Base de Datos de TDT - Parte I

 Tip #71: Nuevo Diccionario Publicado Por la Real Academia Española

 Tip #72: Más sobre el Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia

 Tip #73: ¿Español de Méjico o Español Panhispánico?

 Tip #74: Arquitectura de la Base de Datos de TDT - Parte II

 Tip #75: Partes de Oración, Acepciones y Etiquetas de Descripción

 Tip #76: Acepciones y Etiquetas de Descripción

 Tip #77: Etiquetas de Descripción versus Etiquetas de Mejor Descripción

 Tip #78: Búsqueda de Partes de Oración

 Tip #79: Búsqueda por Frecuencia de Uso

 Tip #80: Búsqueda Letra por Letra

 Tip #81: Búsqueda Con Comodines: Asteriscos

 Tip #82: Búsqueda por Género en Español

 Tip #83: Constructor de Expresiones - Parte I

 Tip #84: Constructor de Expresiones - Parte II

 Tip #85: Constructor de Expresiones - Parte III

 Tip #86: ESI PRO & Traducción - Parte I

 Tip #87: ESI PRO & Traducción - Parte II

 Tip #88: ESI PRO & Traducción - Parte III

 Tip #89: ESI PRO & Traducción - Parte IV

 Tip #90: ESI PRO & Traducción - Parte V

 Tip #91: ESI PRO & Traducción - Parte VI

 Tip #92: ESI PRO & Traducción - Parte VII

 Tip #93: ESI PRO & Traducción - Parte VIII

 Tip #94: ESI PRO & Traducción - Parte IX

 Tip #95: ESI PRO & Traducción - Parte X

 Tip #96: ESI PRO & Traducción - Parte XI

 Tip #97: ESI PRO & Traducción - Parte XII

 Tip #98: ESI PRO & Traducción - Parte XIII

 Tip #99: ESI PRO & Traducción - Parte XIV

 Tip #100: ESI PRO & Traducción - Parte XV

 Tip #101: ESI PRO & Traducción - Parte XVI

 Tip #102: ESI PRO & Traducción - Parte XVII

 Tip #103: ESI PRO & Traducción - Parte XVIII

 Tip #104: ESI PRO & Traducción - Parte XIX

 Tip #105: ESI PRO & Traducción - Parte XX

 Tip #106: ESI PRO & Traducción - Parte XXI

 Tip #107: ESI PRO & Traducción - Parte XXII

 Tip #108: Adverbios de Localización con Preposición "DE"

 Tip #109: Diferencias Interesantes entre el Español Ibérico y el de América

 Tip #110: Formas Apocopadas De Adjetivos

 Tip #111: La forma de traducir “last few” y “next few” al español - Parte I

 Tip #112: La forma de traducir “last few” y “next few” al español - Parte II

 Tip #113: Aposiciones

 Tip #114: La Posición del Adjetivo en Español - Parte I

 Tip #115: La Posición del Adjetivo en Español - Parte II

 Tip #116: La Posición del Adjetivo en Español - Parte III

 Tip #117: Acumulación del Preposiciones - Parte I

 Tip #118: Acumulación del Preposiciones - Parte II

 Tip #119: Acumulación del Preposiciones - Parte III

 Tip #120: Sufijos Expresivos O Apreciativos Del Español - Parte I

 Tip #121: Sufijos Expresivos O Apreciativos Del Español - Parte II

 Tip #122: Sufijos Expresivos O Apreciativos Del Español - Parte III

 Tip #123: Sufijos Expresivos O Apreciativos Del Español - Parte IV

 Tip #124: Sufijos Expresivos O Apreciativos Del Español - Parte V

 Tip #125: Sufijos Expresivos O Apreciativos Del Español - Parte VI

 Tip #126: Falsos cognados entre el inglés y el español - Parte I

 Tip #127: Falsos cognados entre el inglés y el español - Parte II

 Tip #128: Falsos cognados entre el inglés y el español - Parte III

 Tip #129: Diferencias generalizables inglés-español - Parte I

 Tip #130: Diferencias generalizables inglés-español - Parte II

 Tip #131: Un Alto en Nuestros Tips Semanales

 Tip #132: Sobre: Versión 5.0

 Tip #133: Sobre: Versión 5.0

 Tip #134: Testimonio sobre los productos de la Versión 5.0

 Tip #135: ¡Nuevos Tips Animados!

 Tip #136: Reducción de Precios

 Tip #137: La importancia de escribir con mayúsculas cuando se requieren

 Tip #138: Más sobre los Traductores de Word Magic

 Tip #139: No olvide enviarnos su Testimonio para publicarlo

 Tip #140: ¡Nueva función de caracteres en español para nuestros plugins!

 Tip #141: Más sobre Traductores de Word Magic - Parte I

 Tip #142: Más sobre Traductores de Word Magic - Parte II

 Tip #143: Características que Distinguen a Nuestros Diccionarios - Parte I

 Tip #144: Características que Distinguen a Nuestros Diccionarios - Parte II

 Tip #145: Opciones de Traducción

 Tip #146: La Retraducción en los Casos de Ambigüedades

 Tip #147: Retraducción Real

 Tip #148: Retraducción Real versus Retraducción de “Pegar y Copiar”

 Tip #149: Otro Caso de Retraducción Verdadera

 Tip #150: Botones para Acentos y Caracteres en Español

 Tip #151: Comandos de Voz: Operación con Voz

 Tip #152: Comandos de Voz: Función de Dictado

 Tip #153: Accesorio de Ejemplos y Notas Gramaticales

 Tip #154: Accesorio de Definiciones en Inglés

 Tip #155: Accesorio de Imágenes

 Tip #156: Accesorio De Frases Célebres, Ingeniosas Y Proverbios

 Tip #157: Escáner de Frases: Cómo buscar Frases Idiomáticas y Frases Compuestas

 Tip #158: Escáner de Frases: Cómo Buscar Frases usando Sinónimos o CONCEPTO

 Tip #159: Manejo de Nombres Propios

 Tip #160: Quiero que el Translator no traduzca ciertas palabras, ¿cómo hago?

 Tip #161: ¡Traduzca Directamente desde .PDFs usando nuestro Accesorio Solid Converter PDF v3 - Standard !

 Tip #162: Reinstalación de los programas de Word Magic en la misma computadora o en otra

 Tip #163: Maneras en las que se puede usar el Translator Professional Plus - Parte I

 Tip #164: Maneras en las que se puede usar el Translator Professional Plus - Parte II

 Tip #165: Maneras en las que se puede usar el Translator Professional Plus - Parte III

 Tip #166: Maneras en las que se puede usar el Translator Professional Plus - Parte IV

 Tip #167: La Idea es: Rango para Escoger

 Tip #168: Nacimiento de la Internet – 1o de agosto de 1969

 Tip #169: Palabras Agregadas por el Usuario: Usted Puede Importar Palabras a Partir de Una Lista y Agregarlas Automáticamente

 Tip #170: Opciones de Traducción: Cara o Cruz - Parte I

 Tip #171: Opciones de Traducción: Cara o Cruz - Parte II

 Tip #172: Testimonios Recientes Sobre Nuestros Productos de Traducción

 Tip #173: El Mito de los Dialectos en Español

 Tip #174: Cómo Descargar la Nueva Actualización 5.2I

 Tip #175: Instrucciones Más Detalladas Sobre Cómo Descargar Versión 5.2

 Tip #176: Opciones de Traducción: Cara o Cruz - Parte III

 Tip #177: Opciones de Traducción: Cara o Cruz - Parte IV

 Tip #178: Opciones de Traducción: Cara o Cruz - Parte V y Final

 Tip #179: El Siguiente Paso: Retraducción

 Tip #180: Text Translator Plus: Más sobre Retraducción

 Tip #181: Translator Plus: ¿Cómo “ sabe ” el programa?

 Tip #182: Cómo esconder Slang y Regionalismos

 Tip #183:Traducción Automática (Versión Estándar)

 Tip #184: Metáforas: ¿Qué es una Metáfora?

 Tip #185: Construcción de Vocabulario: Cómo usar Pistas de Contexto

 Tip #186: Cómo Escuchar Activamente en Clase

 Tip #187: Pruebas de Escogencia Múltiple

 Tip #188: Cómo Prepararse Para Estudiar

 Tip #189: Ansiedad por Exámenes

 Tip #190: Su Estilo Preferido de Aprendizaje

 Tip #191: Escalas de Temperatura

 Tip #192: Cómo Convertirse en un Lector Flexible

 Tip #193: Cómo Usar Prefijos para Aumentar su Vocabulario

 Tip #194: Cómo Tomar Apuntes en Clase

 Tip #195: Cómo Manejar Su Tiempo de Estudio

 Tip #196: Los Diez Hábitos de Estudiantes Exitosos

 Tip #197: Cómo Usar Tarjetas Didácticas Para Recordar Información

 Tip #198: Las Clases de Apoyo y sus Beneficios

 Tip #199: Cómo Ayudar a sus Hijos en la Escuela

 Tip #200: Tips para Escribir: Cómo Escribir un Resumen de Lectura (Ficción)

 Tip #201: Técnicas de Escritura

 Tip #202: Partes de Oración

 Tip #203: Dejar las Cosas Para Después

 Tip #204: Propiedades Básicas de los Números

 Tip #205: Cómo Fijarse Metas

 Tip #206: Escolarización en el Hogar

 Tip #207: Presentación Oral

 Tip #208: Cómo Descargar la Nueva Actualización 5.3

 Tip #209: Cómo Vencer el Gran Reto de la Traducción

 Tip #210: La Experiencia WhiteSmoke

 Tip #211: Manejo de Frases Idiomáticas en Español

 Tip #212: Manejo de Frases Idiomáticas en Español. Parte II

 Tip #213: Manejo de Frases Idiomáticas en Español. Parte III

 Tip #214: Más sobre el Manejo de Frases Idiomáticas en Español

 Tip #215: Traducción Estadística

 Tip #216: Más Sobre Traducción Estadística

 Tip #217: Más Sobre Traducción Estadística

 Tip #218: Traductor de Textos Word Magic

 Tip #219: Retraducción de Copiar y Pegar Gratis

 Tip #220: Más Sobre Nuestra Historia

 Tip #221: Más Sobre Retraducción Verdadera

 Tip #222: La Construcción de Una Retraducción Verdadera

 Tip #223: Lanzamiento de Versión 5.4: Todo Listo para Windows 7 y Office 2010

 Tip #224: En Conflicto con la Retraducción Verdadera

 Tip #225: Más Sobre Retraducción Verdadera

 Tip #226: Más Sobre Desambiguación III

 Tip #227: Más Sobre Desambiguación y Retraducción Verdadera

 Tip #228: Más Sobre Retraducción Verdadera (Cont. de 227)

 Tip #229: Más Sobre Retraducción Verdadera (Cont. de 227 & 228)

 Tip #230: Qué Hace Diferente a Nuestro Traductor?

 Tip #231: Qué Hace Diferente a Nuestro Traductor Parte II

 Tip #232: Qué Hace Diferente a Nuestro Traductor Parte III

 Tip #233: Qué Hace Diferente a Nuestro Traductor Parte IV

 Tip #234: Más Sobre Desambiguación y Retraducción Verdadera

 Tip #235: Más Sobre la Exactitud en la Traducción: Traductores Estadísticos

 Tip #236: Más Sobre la Exactitud en la Traducción: Traductores Estadísticos

 Tip #237: Palabras difíciles en el diccionario de Word Magic

 Tip #238: Palabras difíciles en el diccionario de Word Magic Parte II

 Tip #239: Desde Nuestra Línea Directa

 Tip #240: Desde Nuestra Línea Directa

 Tip #241: Desde Nuestra Línea Directa

 Tip #242: ¡Actualización Final Gratis antes de nuestro Nuevo Lanzamiento Versión 6.0!

 Tip #243: Privacidad en su Traducción

 Tip #244: Privacidad en su Traducción Parte Dos

 Tip #245: Contexto, Contexto, Contexto

 Tip #246: La Importancia de los Pequeños Detalles

 Tip #247: Ahora Puede Usar Word Magic en Mac

 Tip #248: Función "Separar" del Translator

 Tip #249: Función "Separar" del Translator - Parte II

 Tip #250: Grupos de Estudio

 Tip #251: Cómo Hacer una Presentación Oral

 Tip #252: Estrategia de Identificación de Palabras

 Tip #253: Estrategia para Leer Novelas

 Tip #254: Cómo Mejorar la Concentración

 Tip #255: Cómo Escribir un Ensayo de 5 Párrafos

 Tip #256: Un Nuevo Tipo de Tip

 Tip #257: Un Nuevo Tipo de Tip

 Tip #258: Cómo Identificar Estilos de Conferencia

 Tip #259: Palabras Guía en Exámenes de Ensayo

 Tip #260: Tips de Matemáticas

 Tip #261: Éxito en la Universidad

 Tip #262: Próxima Versión 6

 Tip #263: Próxima Versión 6 - II

 Tip #264: La Versión 6 Ya Casi Está Aquí

 Tip #265: Funciones Educativas de la Próxima Versión 6

 Tip #266: ¿De Qué Color es un Verbo? ¡Nuevo en la Versión 6!

 Tip #267: ¿De Qué Color es un Sustantivo? ¡Nuevo en la Versión 6!

 Tip #268: Versión 6 - Traducción Interactiva: Gran Adelanto en la Traducción a Máquina

 Tip #269: Versión 6 Realza la Traducción Basada en Reglas

 Tip #270: La Versión 6 Está a la Vuelta de la Esquina

 Tip #271: Cambio del Tema de la Cinta de Opciones - Nuevo en la Versión 6

 Tip #272: Cómo Imprimir en la Versión 6

 Tip #273: Cómo Entender la Cinta de Opciones en la Versión 6

 Tip #274: Cómo Devolverse a la Barra Herramientas de la Versión 5

 Tip #275: Acceso a las Tildes y Caracteres De Español en los Programas WM

 Tip #276: Gramática y Sintaxis en Colores

 Tip #277: La Actualización 6.1 Ya está Aquí

 Tip #278: Herramienta de Gramática y Sintaxis para Sujeto y Predicado

 Tip #279: Cómo Escribir un Ensayo de Cinco Párrafos

 Tip #280: Tips Para Escoger Universidad

 Tip #281: ¿Cuál es el propósito de la nueva función Despliegue Polisémico?