ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte III
Cuando ESI detecta una expresión idiomática (EPM) en el texto, la traduce de acuerdo con su significado idiomático.
Como vimos en los últimos dos tips, se puede obligar a ESI Profesional a que deseche esta selección y que traduzca la expresión en forma literal utilizando el botón de Separar o SPLIT. Usamos la expresión coloquial “It is a piece of cake” como ejemplo.
También dijimos que se pueden obtener los mismos resultados seleccionando la etiqueta con el eslabón roto, la cual aparece cuando selecciona la palabra “is” en la Ventana Interactiva, en el ejemplo de arriba.
Ahora bien, hay una diferencia muy importante entre ambos métodos; entre la Etiqueta Del Eslabón Roto y el Botón de Separar (SPLIT).
Al utilizar el botón de separar o SPLIT, no necesita tener seleccionada ninguna palabra en la Ventana Interactiva. La función de separar o SPLIT buscará automáticamente en toda la frase y “separará” la primera EPM (Expresión de Palabras Múltiples) que encuentre de izquierda a derecha. Por otro lado, con la etiqueta del eslabón roto, el cursor necesita estar ubicado sobre la EPM en sí.
Utilicemos este otro ejemplo para clarificar esto:
My brother will take a one day leave today = Mi hermano se tomará el día libre hoy
Si hace clic sobre el botón de separar o SPLIT, ESI detectará inmediatamente una EPM en el texto (marcado en rojo) y la retraducirá literalmente, así:
Mi hermano tomará un permiso de ausencia de un día hoy
Ahora bien, en el otro método, notará que el cursor en la Ventana Interactiva ni siquiera se encuentra apuntando a la EPM. Está apuntando hacia “My”, la primera palabra en la oración:
La palabra “My” muestra una etiqueta de eslabón roto en la parte de abajo, la cual indica que NO es una EPM. Pero si selecciona la palabra “take”, notará que ESI muestra una etiqueta con eslabón cerrado, además de una etiqueta con eslabón roto hacia la derecha:

Ahora podrá seleccionar la etiqueta de eslabón roto y obtener la misma traducción literal que obtuvo antes, utilizando la función de separar o SPLIT.
Note que la traducción literal, aun cuando se puede entender, es algo incómoda y mecánica, mientras que la traducción por medio de EPM se lee más como lo diría un traductor profesional.
Ese es todo el concepto detrás de las EPM: forzar a ESI a traducir más como un ser humano que como una máquina. Para dicho fin, el diccionario de Word Magic incluye más de 225,000 EPM’s en todo ámbito de locución.
De vez en cuando, una de estas EPM más bien podría obstaculizar si ESI tomara una expresión idiomática cuando más bien usted necesita una traducción literal…y es aquí donde necesitará usar la función de separar o SPLIT.
|