Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional – Parte IV
Tomemos otro ejemplo y veamos cómo cambiar la siguiente oración usando el modo Interactivo:
Policeman killed in Main Street
Esta afirmación es ambigua. Debemos inferir del contexto si es que el policía mató a alguien en la Calle Mayor o bien si fue realmente él a quien mataron.
Si esta oración es parte de un titular, tendría que ser interpretada de la segunda manera. Los titulares, títulos o pies de fotos/subtítulos usualmente toman como un hecho que la acción recae sobre el sujeto explícito. Los tituales usualmente no tienen verbos activos, sólo participios pasados pasivos.
ESI interpreta los titulares en esa forma. De hecho, ESI traduce esta oración como :
Policía matado en Calle Mayor → Policeman (was) killed in Main Street
Sin embargo, si desea que esta oración se traduzca de la otra manera, siempre podrá utilizar el modo Interactivo, de la siguiente manera:

Seleccione “killed” y haga clic sobre Vrb. La traducción inmediatamente cambia al sentido activo, así

Éste es nuestro tip para esta semana:
La traducción de construcciones de tipo titular es un trabajo muy complicado. La traducción automática tiende más a fallar en estos casos por la gran cantidad de ambigüedad. Usted debe usar el modo interactivo al traducir titulares, títulos o pies de foto/subtítulos. Tendremos más ejemplos para usted la semana entrante.
|