Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional – Parte V
He aquí otro caso concerniente a “titulares”:
Free Man!
¿Qué queremos decir con esto? ¿Estaremos pidiendo que la Humanidad sea liberada, o estaremos simplemente declarando la libertad de un solo hombre?
En el primer sentido, la palabra “free” debe ser interpretada como un verbo imperativo, y la traducción tendría el siguiente resultado:
Free Man! → ¡Libera al Hombre!
Por otro lado, si la oración pertenece a un contexto distinto, tal como:
“Free Man! ... At last!”
en este caso, la palabra “free” deberá ser interpretada más bien como adjetivo y la traducción sería:
“¡Hombre Libre! … ¡Al fin!”
Puesto que la frase es ambigua de principio a fin, la única persona que puede determinar cómo debe ser traducida es El Lector(a). Usted, como traductor(a), puede traducir esta oración de cualquiera de las dos maneras, como un enunciado imperativo o bien como una simple frase sustantival (adjetivo más sustantivo).
Observemos cómo interpreta ESI esta oración en forma automática (antes de que la modifiquemos usando las funciones Interactivas)

Vemos que escogió la frase sustantival: Adjetivo más sustantivo. Esto está correcto. Ahora cambiemos la interpretación seleccionando primero “Free” y luego haciendo clic sobre Vrb

¡También es correcto!
Observe que ESI Profesional le brinda la libertad de seleccionar cualquiera de los dos sentidos sin tener que reescribir nada manualmente. Un solo clic de ratón cambia el resultado de un significado al otro en tan sólo una fracción de segundo.
¡Imagine la cantidad de tiempo, esfuerzo y reescritura que ahorrará si lo que tiene entre las manos son párrafos enteros y no sólo frases de dos palabras! |