ESI Profesional y la Memoria de Traducción
Se nos ha indicado que –a veces-- ESI no acepta las opciones seleccionadas por el Usuario usando la función de Memoria de Traducción. Por ejemplo:
Usted selecciona la parte de oración “Verbo” para una palabra en particular, junto con el significado y la traducción que usted desea. Por supuesto, usted espera que esta palabra en particular sea siempre traducida como verbo, usando además las preferencias que indicó en cuanto a significado y traducción, cada vez que aparezca esa palabra en un texto.
Pero esto no funciona exactamente de esta manera …
El sistema de Memoria de Traducción está diseñado para aceptar todos los significados y traducciones que usted seleccione, pero no se puede predefinir la Parte de Oración de una palabra en particular. Una selección fija podría definitivamente trastornar muchas otras instancias.
Eche un vistazo al siguiente ejemplo, el cual contiene una sola orden:
“Clean”
Esto puede traducirse como una orden (verbo imperativo), así:
(you) Clean → Limpie (cleanse),
o como adjetivo:
Clean → Limpio (aseptic)
Suponga que usted quiere que la palabra “clean” sea siempre traducida como verbo. Una oración como:
I have a clean table
sería entonces traducida en forma incorrecta, así:
Tengo uno asea mesa → I have one cleanse table. (x)
El sistema de Memoria de Traducción de ESI está diseñado de tal forma que usted puede imponer los significados y traducciones principales que desee, pero no puede forzar a ESI a utilizar una parte de oración específica. No puede forzarlo a que traduzca “clean” como verbo siempre.
Sin embargo…
En nuestra versión futura 5.0, usted podrá preferir la selección de un verbo, adjetivo o sustantivo cuando haya ambigüedad, o sea, cuando no haya suficiente información dentro de la frase para que ESI decida qué hacer.
Éste es el caso del ejemplo que mencionamos arriba. Cuando usted escribe una sola palabra como “Clean”, ESI no tiene la suficiente información para decidir si es adjetivo o imperativo (verbo). Es aquí donde su Preferencia entra en acción.
Esta sugerencia provino de uno de nuestros Usuarios. Nosotros, en Word Magic Software, estamos siempre abiertos a sugerencias útiles y prácticas.
Hablaremos más sobre Fijar esta Preferencia cuando lancemos la Versión 5.0, el próximo otoño. Se incluirán muchas nuevas funciones y características asombrosas en esa versión. Mientras tanto, sólo mencionaremos que la Versión 5.0 será el lanzamiento único más significativo desde que Word Magic lanzara su primer traductor en 1996.
Nota: Si desea repasar cómo usar la función Memoria de Traducción, refiérase a nuestros Tips Semanales Nos. 4 & 5. |