Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte VI - Más Sobre Frases Sustantivales
Suponga que quiere agregarle una traducción en inglés a un sustantivo en español. ¿Qué Parte de Oración deberá asignarle a su nuevo ingreso?
Puesto que la traducción corresponde a un sustantivo, deberá construirse como frase sustantival. Observe los siguientes ejemplos:
babbit = babbitt metal; antifriction alloy made with tin and antimony
babor = starboard; left-hand side of the ship
babucha = galosh; rubber shoe used to protect feet from water
- Puede ingresar traducciones en inglés (o español) tan largas como las que mostramos arriba, y aun más largas.
Máximo = 150 caracteres.
- Deberá tener cuidado de que sus traducciones correspondan con la parte de oración de la palabra que está siendo definida, en este caso “sustantivo”.
Un ejemplo de una mala traducción para un diccionario sería “babbit is an antifriction alloy made with tin and antimony.” ¿Por qué es una mala traducción? Porque, al ser tomada como un todo, ya no es un sustantivo. Es una oración completa con su propio sujeto, verbo y objeto directo. Si hubiera sido ingresada de esa manera, no podría ser aceptada nunca por ESI, o bien –si fuera aceptada—sería mal traducida, de esta manera:
“Necesitamos un poco de babbit” → “We need some babbit is an antifriction alloy made with tin and antimony”.
En vez de:
“Necesitamos un poco de babbit” → “We need some antifriction alloy made with tin and antimony”.
Deberá estar claro, entonces, que la traducción, para poder ser escrita como frase sustantival, deberá incluir sólo el objeto directo: “antifriction alloy made with tin and antimony.”
|