En el ejemplo anterior vimos una demostración del gran poder interactivo que posee ESI PRO. Vimos cómo, al dar clic en una sola palabra en una oración que salió mal traducida, se arregló como por arte de magia, enderezándose y mostrando su real significado. Luego, con otro clic (en alguna otra palabra clave) queda perfectamente bien traducida.
Hemos recibido algunos comentarios al respecto de que “es más fácil traducir una frase manualmente que tratar de editar las frases mal traducidas por un traductor automático”.
Esto, indudablemente, ES CIERTO. Ya lo hemos probado y hemos medido el tiempo. Además, cansa al traductor.
Pero eso NO ES CIERTO con el sistema Interactivo de ESI PRO. El Usuario puede hacer la prueba. Trate de traducir manualmente la frase anotada en el Tip anterior
“A common mistake people make when trying to design something completely foolproof is to underestimate the ingenuity of complete fools”.
Y luego, utilice ESI PRO y dé el clic correcto sobre “make”, seleccionándolo como verbo, y el clic correcto sobre “deber”, seleccionándolo como “ser” , y ¡en menos de 2 segundos ya está la frase correctamente traducida!
Claro está, se necesita práctica para saber sobre cuál palabra hay que dar el clic. Como en cualquier otra profesión, las herramientas de la profesión de Traductor necesitan práctica, pues con la práctica viene la pericia.
¿Vale la pena –entonces- esta práctica y esta pericia en el uso de una Herramienta tan nueva, en un Concepto tan nuevo como es la Traducción Interactiva por Computadora (HAT)?
La respuesta a esta pregunta depende del esfuerzo que usted desee hacer para ponerse al día con estas novísimas técnicas que serán parte del futuro. Depende de si usted desea o no mantenerse al día con el avance de la tecnología.
Lo que sí le podemos asegurar es que, una vez que domine la técnica, usted ahorrará TIEMPO. Y… ¿cuánto vale su tiempo?
|