Volvamos al ejemplo de nuestro Tip # 102, en el que se puso el ejemplo “Un preparado químico” y que ESI traduce por default como “A chemical preparation”
Utilicemos ESI PRO, modo Interactivo para traducir esta frase, y seleccionemos la palabra “químico”, tal como se muestra abajo

Vemos que “químico” está indicado como Adjetivo en la Caja de Selección de Partes de Oración (abajo en la misma ventana). Demos un clic ahora sobre la parte de oración Nou (sustantivo)

¡Voilá! El nuevo resultado “A prepared chemist” es una frase totalmente distinta. Al escogerse “químico” como sustantivo, el siguiente término “preparado”, que antes era Sustantivo, pasó automáticamente a fungir como Adjetivo, todo esto sin mayor intervención del Usuario.
Aun si hubiese habido un cambio de género entre un resultado y el otro, el sistema Interactivo de ESI se hubiera encargado de colocar los artículos y los adjetivos correctamente conjugados en femenino o masculino, según el caso. Todo esto en forma totalmente automática.
Sólo ESI PRO es capaz de esta versatilidad. En otros sistemas de traducción automática, si la traducción resulta errónea, hasta allí llegó el proceso. ESI PRO, en cambio, le ofrece al Usuario la versatilidad de escoger entre una interpretación y otra por medio de un simple clic.
¿Qué más se le puede exigir a un sistema automatizado? Ventaja adicional: este ejercicio es un poderoso método de aprendizaje PRACTICO y EN VIVO.
|