Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #106 - Este tip fue enviado en la semana: del 10 al 16 Sep, 2006

106

ESI PRO & Traducción - Parte XXI - Usando Traducción Interactiva

 

Este tip aplica a los siguientes programas:

• ESI Professional

Afirmamos en el Tip #103 que ESI PRO es muy útil también para MEJORAR las traducciones, aún en los casos en que la traducción de primera instancia haya salido bien de por sí, sintácticamente.

 

Este podría ser el caso que se puso como ejemplo en el mismo Tip 103, con la frase “Los máximos competidores → The maximum competitors”

 

Nos parece que, en este caso en particular, el adjetivo “maximum” no es el más apropiado. La labor de un Editor es elaborar un escrito final impecable, utilizando los mejores adjetivos u otros términos en general que se adecúen de mejor manera al contexto y que proporcionen los matices más acordes y los significados más expresivos.

 

ESI PRO es la Herramienta ideal por excelencia para asistir al Editor en esta labor. ESI PRO le ofrece al Usuario no una sino una enorme gama de significados, sinónimos y matices a CADA PALABRA dentro de la oración.

 

El caso en cuestión se muestra así en la Ventana interactiva de ESI PRO:

 

 

No queremos en este caso cambiar la Parte de Oración, la cual fue muy bien seleccionada por ESI como “Adjetivo”. Lo que deseamos ahora es editar semánticamente la frase, y vemos que para la traducción de “máximo” ESI nos ofrece, además de “maximum”, otros seis sinónimos adicionales.

 

Éstos son: “greatest, maximal, top, upmost, uppermost y meridian”

 

Si queremos escoger cualquiera de ellos, sólo hay que dar un simple clic sobre el término deseado y ¡ya!

 

En este caso preferimos escoger “top”, obteniendo como resultado, ”The top competitors”

 

 

Imagine el Lector el poder que ESI PRO pone a disposición de sus manos cuando con un simple clic usted puede escoger entre UN MILLÓN de sinónimos para el idioma español y OTRO MILLÓN para el inglés, y lo que es más: dentro del contexto correcto.

 

Imagine también el Lector la utilidad de una funcionalidad como ésta para ayudarle a traducir documentos y luego editarlos para obtener una pulida rendición, y sobre todo, la ventaja de utilizar dicha funcionalidad como una verdadera HERRAMIENTA DE APRENDIZAJE de una segunda lengua.

 

   
 

NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.

Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2006 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.