En un tip anterior vimos cómo, por la simple ausencia de una coma o por una palabra escrita indebidamente iniciando con mayúscula, se daba al traste con la traducción automática.
Recordemos:
-
Hello, Sugar.
-
Hello, sugar
-
I use sugar every day
Se convertían en:
Vimos también que el usuario que no sabe nada de español no tendrá idea alguna del descalabro causado. El usuario es responsable por haber introducido texto mal escrito en inglés, pero es inocente en cuanto a los resultados.
Luego dijimos que con el Translator Professional Versión 5.0 ambos problemas se arreglan fácilmente. Veamos:
Traduzca cada frase interactivamente y dé clic al ícono de retraducción:
La primera frase traduce y luego retraduce a:
Hello Sugar = Hola Sugar = Hello Sugar (tomado como verbo sweeten)
Todo pareciera indicar que la traducción está bien, pero tome nota de que “Sugar” fue retraducido como verbo “Sugar (sweeten)”, lo cual indica que no fue realmente bien traducido. Para arreglar esto, seleccione Sugar y dé clic a Sust (en la caja de Partes de Oración). Con esto ya todo queda arreglado.
La segunda frase se arregla igual a la primera.
La tercera es más engañosa y requiere un poco más de conocimiento del español para darse cuenta de que la acepción del verbo “to use” que el traductor está escogiendo es una muy incorrecta y hasta sexualmente indecorosa.
Afortunadamente, usted tiene a mano la retraducción y al leerla se dará cuenta muy rápidamente de este lapsus
Original: |
I use Sugar every day. |
Traducción: |
Utilizo a Sugar todos los días |
Retraducción: |
I use (take unfair advantage of) Sugar daily |
¿A qué se debe semejante desatino? Se debe a que el Usuario escribió ‘Sugar’ con mayúscula al inicio (sin haber una razón para ello) y el programa correcta e inocentemente “interptretó” que era una persona.
|