Este Tip aplica a los siguientes productos: |
|
La semana pasada hablamos de las formas diferentes de interpretar una frase dependiendo de si el Usuario coloca los acentos españoles correctos (escrito) u omite la ortografía correcta.
Usamos el ejemplo de:
| |
El vino (escrito sin tilde) |
|
| |
(Opción 1) |
→ Wine |
| |
(Opción 2) |
→ He came |
Usted puede preguntarse ahora, "¿Qué ocurre si mi texto está correctamente escrito? ¿De qué serviría entonces tener Opciones de Traducción en ese caso?”
Hay varias razones:
- Si nuestro Translator Plus no ve ambigüedad, no mostrará ninguna Opción de Traducción. En otras palabras, si el texto dice “ Él vino ”, con tilde, la traducción será “He came”; Ninguna opción alternativa es mostrada.
- La mala ortografía no es la única clase de ambigüedad que el Translator Plus está diseñado para detectar. Existe también lo que se llama “polisemia”, o multiplicidad de significados. Tomemos como ejemplo términos como:
| Un buen físico: |
| ( 1 ) |
A good physique |
| ( 2 ) |
A good physicist |
Aquí hay dos ejemplos más, de inglés a español:
| A straightforward address |
| ( 1 ) |
Una dirección franca |
| ( 2 ) |
Un discurso franco |
| ( 3 ) |
Un trato franco |
| A risky affair |
| ( 1 ) |
Un asunto riesgoso |
| ( 2 ) |
Un evento riesgoso |
| ( 3 ) |
Una aventura amorosa riesgosa |
- Ambigüedades Semánticas y Sintácticas: éstos son asuntos más complicados y tal vez expliquemos cómo se encargan de ellos las “Opciones de traducción” en Tips futuros.
Fundamentalmente: En todos estos casos, Translator Plus “sabe” dónde se esconden estas ambigüedades peligrosas, y las pone sobre la mesa para su inspección.
Recuerde: ¡ahora puede pagar en 3 ó 6 mensualidades, sin intereses!