La capacidad de nuestro Traductor de Textos de manejar expresiones idiomáticas y frases hechas no se limita a identificar y escoger la traducción idiomática correcta en su texto. Si usted tiene nuestra Versión Profesional, usted también puede escoger entre una variedad extensa de sinónimos de dichas expresiones idiomáticas traducidas.
Por ejemplo, si a usted no le gusta la traducción predeterminada
- Eché al olvido mis pesares = I threw my sorrows into oblivion,
Usted puede escoger una opción diferente haciendo clic en “echar al olvido” y seleccionando (con otro clic) alguna de las opciones exhibidas abajo
I laid my sorrows to rest.
I forgot about my sorrows
I cast my sorrows into oblivion.
O, en el otro caso
- Echo de menos a mi país = I miss my country.
Usted también puede escoger:
- “I long for my country” y
- “I am homesick for my country.”
Usted ahora puede darse cuenta de que el poder de la Funcionabilidad Interactiva no es meramente reparar la gramática de una frase cuando sale incorrecta. También le abre un Nuevo Mundo de posibilidades donde usted puede escoger una mejor expresión idiomática (o incluso elegir una literal), otro significado de la palabra, y mejorar el estilo y la facilidad de lectura de sus traducciones.
Como usted ya debe saber, este tipo de interactividad existe exclusivamente en los Traductores y Diccionarios Profesionales de Word Magic. Haga clic Aquí para descargar una prueba gratis de nuestro traductor de textos. |