What's New |
May 11th, 2009
Launching of version 5.3
Sep 2nd, 2008
Updates to Version 5.2
Mar 14th, 2008
Updates to Version 5.1
Nov 9th, 2007
Updates to Version 5.0
Oct 19th, 2007
Updates to Version 5.0
Set 07th, 2007
Updates to Version 5.0
Aug 31st, 2007
Updates to Version 5.0
Aug 24th, 2007
Updates to Version 5.0
Aug 17th, 2007
Updates to Version 5.0
Aug 10th, 2007
Updates to Version 5.0
Aug 3rd, 2007
Updates to Version 5.0
Jul 27th, 2007
Updates to Version 5.0
Jul 17th, 2007
New Version 5.0
|
|
|
What's New |
May 11th, 2009 |
|
Launching of Version 5.3
For more details about this release please refer to Version 5.3 page here.
|
September 2nd, 2008 |
Launching of Version 5.2
Every 4 or 5 months, Word Magic Software launches a very meticulous updating of its programs. That day has come, and with great pleasure we announce the launching of our new Version 5.2, totally free for registered customers of Version 5.0. Many and important changes have been implemented into this new update, including, as is customary, a new and profuse extension of the dictionaries.
The most significant improvements are mentioned below:
- The Text Translator machine (MT) has been greatly improved. Word Magic starts to implement the “Learning Patterns” system, which will establish the guidelines for future versions under development (“Automatic Learning”) More…
- Translation Options in Translator 5.0 Plus: From Spanish to English, this option was producing too many “options” which, upon revision, turned out to be inaccurate. This problem has been fixed in the current update. More…
- New links to WordNet (Princeton University) and Zirano Corp (Spain), to increase the number of definitions in both languages. More…
- Addition of approximately 1,000 new Spanish proverbs, with their equivalent in English. These are additional to the 1,000 already added to Version 5.1, some 4 months ago. More…
- Addition of approximately 3,000 new more terms in the fields of Law, Economics and International Commerce. They include the names and abbreviations of some 1000 international organizations related to ALCA, plus their equivalent in English. More…
- As suggested by some of our users, we have implemented a system to “hide” the thousands of regionalisms and slang we have collected over the years for the database. The idea is to give the user the option of displaying or hiding these regionalisms when translating a formal document. More…
- Addition of approximately 4,000 Names of Historic Figures, with a brief note on each, available in Translator and in Dictionary & Tools. (These correspond to the ones added in 5.1) More…
- Correction of miscelaneous operative bugs reported by our customers. See list
And, what’s more important for all our Version 5.0 registered customers…
This update is completely Free!
1. Word Magic Software is already developing Version 6.0, which is expected to cause a true revolution in the field of Machine Translation (MT). To achieve this goal, which has been the dream of many investigators in the field of artificial intelligence, Word Magic has had to overcome successive phases.
- The first phase was automatic translation, pure and simple, which is the phase in which the majority of the translation programs available today for PCs are.
- The second phase was achieving a context-based translation. For example,
Ser una persona acabada |
→ |
Be a washed-up person, |
versus
Ser una obra acabada |
→ |
Be a finished work. |
Or else:
Acudiré a mi hermano por ayuda |
→ |
I will resort to [call on] my brother for help |
Acudiré a una reunión |
→ |
I will attend a meeting |
Acudiré a los tribunales |
→ |
I will go to court. |
Acudiré al teléfono |
→ |
I will take the phone. Etc… |
- The third phase was to obtain translations based on colloquial and idiomatic language (ESI STD) and to interpret popular slang and localisms from several countries, in both English and Spanish. For example: “Caer en la cuenta” is not translated as “To fall into the account” but as “To get the point”. In turn, “To get the point” is not translated as “Obtener el punto” but as “Agarrar el hilo”, or “Comprender”
- The fourth phase was to achieve an interactive system (ESI PRO) in real time through which the User could rectify a wrong translation with one or two clicks of the mouse, immediately and in front of their own eyes…a system that is unique in the market, exclusive of Word Magic Software. The user can also choose among thousands of meanings and 2 million synomyms to polish the results even more.
- The fifth phase was the implementation of the Translation Options feature, which was launched about a year ago, in our Translator 5.0 Plus, another unique idea in the market. Another invention was introduced in this same launching: True Retranslation, which is a valuable instrument for verification of results, another exclusive Word Magic Software feature in alliance with Spoken Translation Inc., from California. The philosophy behind True Retranslation is: If it’s verifiable, it’s more reliable!
- The sixth phase – under development for future Version 6.0— will include for the first time in history a translation system that learns on its own, under the User’s guidance!
- Current Version 5.2 already contains some of the fruits of this revolutionary system, because we have achieved greater precision in translation, although the User cannot access the learning process just yet. This is reserved for future Version 6.0…
[▲]
2. The Translation Options in Spanish were cut down to the necessary minimum, giving priority to words that have more meanings and very different translations. An example of this would be:
El vino (without an accent) |
| |
(Option 1) |
→ |
Wine |
| |
(Option 2) |
→ |
He came |
El abono (without an accent) |
| |
(Option 1) |
→ |
The payment |
| |
(Option 2) |
→ |
He fertilized the ground |
| |
|
|
|
| |
(Option 1-1) |
→ |
The payment |
| |
(Option 2-1) |
→ |
The fertilizer |
| |
|
|
|
| |
(Option 2-1) |
→ |
He fertilized the ground |
| |
(Option 2-2) |
→ |
He amortized the account |
Note that the Translator is now more flexible regarding accentless Spanish words, typical of e-messaging. In other words, it accepts “él vino” (he came) as a second option even though “él” was written without the accent.
What would happen if the text says “el cae”, without the accent? Seeing that there is no other working option, the translation offered by Word Magic is ‘He falls’. We recommend the user to try out this phrase in any other available translator on the Internet and see the results thus obtained.
[▲]
3. New definitions in Spanish and English. Another important improvement is achieved when linking each Word Magic meaning with its corresponding Princeton WordNet meaning (under license), as well as with the corresponding Zirano meaning (also under license). These links towards both databases – under continuous development—imply a many-year process, which is why with each Word Magic update the user will notice more and more definitions, usage examples, and more coherence among the multiple meanings.
This makes the Word Magic dictionary the only one in the world that includes everything: translation as well as usage examples, synonyms, antonyms, inflections, grammar attributes and definitions of the entries, all in both languages.
[▲]
4. Addition of approximately 1,000 new Spanish proverbs, with their English equivalents. Here are some examples. It is important to note that the proverbs are a part of the database, for both the dictionary and the translator. In the dictionary, they can be looked up under “Idioms” with a key word. A more thorough search can be achieved with the Phrase Scanner feature, in the same application.
A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar |
→ |
Eat, drink and be merry for tomorrow we die |
A buen hambre, no hay mal pan |
→ |
When one is hungry everything tastes good;
Beggars can’t be choosers;
Hunger is the best sauce |
A cada puerco le llega su sábado |
→ |
Everyone gets his comeuppance in the end;
At the end, everyone gets what he deserves |
A diario una manzana es cosa sana |
→ |
An apple a day keeps the doctor away |
A donde el corazón se inclina, el pie camina |
→ |
Home is where the heart is |
A donde te quieren mucho no vengas a menudo |
→ |
A constant guest is never welcome |
A falta de pan, buenas son las tortas |
→ |
We'll just have to make do;
When one is hungry everything tastes good |
A la ocasión la pintan calva |
→ |
You have to make the most of the chances that come your way;
You have to strike while the iron is hot;
Opportunity knocks but once |
A los tontos no les dura el dinero |
→ |
A fool and his money are soon parted |
A más honor, más dolor |
→ |
The more danger, the more honor |
A palabras necias, oídos sordos |
→ |
Take no notice of the stupid things people say |
A pan de quince dias, hambre de tres semanas |
→ |
For a good appetite there is no hard bread;
Hunger is the best chef;
Hunger is the best sauce;
Hunger never saw bad bread;
Hunger never saw bad food;
When one is hungry everything tastes good |
A quien cuida la peseta nunca le falta un duro |
→ |
Look after the pennies and the pounds will look after themselves |
A quien Dios ama, le llama |
→ |
Whom the gods love die young |
A quien no le sobra pan, no críe can |
→ |
Never spend your money before you have it |
A rey muerto, rey puesto |
→ |
As soon as one goes out the window, another comes in the door |
A todos les llega su momento de gloria |
→ |
Every dog has its day |
Abundancia y soberbia andan en pareja |
→ |
Plenty breed pride |
Al buen pagador no le duelen prendas |
→ |
A good payer will not object to leaving a deposit |
Al desdichado hace consuelo tener compañía en su suerte y duelo |
→ |
Two in distress makes sorrow less |
Mal de muchos consuelo de tontos |
→ |
Two in distress makes sorrow less |
Al freír será el reír y al pagar será el llorar |
→ |
At the game's end we shall see who gains |
Al que no quiera caldo dos tazas |
→ |
It never rains, but it pours |
Al vivo la hogaza y al muerto, la mortaja |
→ |
We must live by the living, not by the dead |
El muerto al hoyo y el vivo al bollo |
→ |
We must live by the living, not by the dead |
Algo es algo, menos es nada |
→ |
Half a loaf is better than no bread |
Amar es tiempo perdido si no se es correspondido |
→ |
Of all pains the greatest pain is to love, but love in vain |
Amar y no ser amado es tiempo mal empleado |
→ |
Of all pains the greatest pain is to love, but love in vain |
Amigo y vino, el más antiguo |
→ |
Old friends and old wine and old gold are best |
Amor con amor se paga y lo demás con dinero |
→ |
Love does much, money does everything |
Amor no respeta ley ni obedece a rey |
→ |
Love laughs at locksmiths |
Aquellos polvos traen estos lodos |
→ |
You're suffering the consequences now;
You reap what you sow;
If you dance you must pay the piper |
Siembra vientos y cosecharás tempestades |
→ |
You reap what you sow;
You're suffering the consequences now;
The chickens have come home to roost;
If you dance you must pay the piper |
Ausencia al más amigo presto le pone en olvido |
→ |
Long absent, soon forgotten |
Borra con el codo lo que escribe con la mano |
→ |
His left hand doesn't know what his right hand is doing |
Borrón y cuenta nueva |
→ |
Let bygones be bygones |
Cada uno en su casa y Dios en la de todos |
→ |
Each to his own and God watching over every one |
[▲]
5. Addition of approximately 3,000 new terms in the fields of Law, Economics and International Commerce. These include the names and abbreviations of some 1000 international organizations related to ALCA (Free Trade Area of the Americas, FTAA) with their English equivalents. Here are some hundred-odd examples, taken from the 3,000 entries of the new dictionary. (Available only in our Business & Finance Technical Dictionary)
Agencia de Control de Armas y Desarme (n.f.) |
→ |
Arms Control and Disarmament Agency;
ACDA [USA] |
ACDA (n.f.) [EE.UU.] |
→ |
ACDA [USA];
Arms Control and Disarmament Agency |
Agencia Canadiense de Desarrollo Internacional (n.f.) |
→ |
Canadian International Development Agency;
CIDA |
ACDI (n.f.) |
→ |
CIDA;
Canadian International Development Agency |
Acuerdo de Cooperación Laboral de América del Norte (n.m.) |
→ |
North American Agreement on Labour Cooperation;
North American Agreement on Labour Cooperation between the Government of Canada, the Government of the United Mexican States and the Government of the United States of America;
NAALC |
ACLAN (n.m.) |
→ |
NAALC;
North American Agreement on Labour Cooperation;
North American Agreement on Labour Cooperation between the Government of Canada, the Government of the United Mexican States and the Government of the United States of America |
Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (n.m.) |
→ |
United Nations High Commissioner for Refugees;
UNHCR |
ACNUR (n.m.) |
→ |
UNHCR;
United Nations High Commissioner for Refugees |
Asociación del Congreso Panamericano de Ferrocarriles (n.f.) |
→ |
Pan American Railway Congress Association;
PARCA |
ACPF (n.f.) |
→ |
PARCA;
Pan American Railway Congress Association |
Acta de Guayaquil (n.f.) |
→ |
Act of Guayaquil |
Acuerdo Antidumping (n.m.) |
→ |
Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
Anti-Dumping Agreement;
Agreement on Anti-Dumping;
(WTO) |
Acuerdo relativo a la Aplicación del Artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 (n.m.) |
→ |
Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
Anti-Dumping Agreement;
Agreement on Anti-Dumping;
(WTO) |
(OMC) |
→ |
(WTO);
Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
Anti-Dumping Agreement;
Agreement on Anti-Dumping |
Acuerdo de Cartagena (n.m.) |
→ |
Cartagena Agreement |
Acuerdo de Cooperación Ambiental entre el Gobierno de Canadá
y el Gobierno de la República de Chile (n.m.) |
→ |
Agreement on Environmental Cooperation between the Government of Canada and the Government of the Republic of Chile |
Acuerdo de Cooperación Laboral Canadá-Chile (n.m.) |
→ |
Canada-Chile Agreement on Labour Cooperation |
Acuerdo de Cooperación Laboral de América del Norte (n.m.) |
→ |
North American Agreement on Labour Cooperation;North American Agreement on Labour Cooperation between the Government of Canada, the Government of the United Mexican States and the Government of the United States of America;
NAALC |
ACLAN (n.m.) |
→ |
NAALC;
North American Agreement on Labour Cooperation;North American Agreement on Labour Cooperation between the Government of Canada, the Government of the United Mexican States and the Government of the United States of America |
Acuerdo de Libre Comercio Centroamérica/República Dominicana (n.m.) |
→ |
Treaty on Free Trade between Central America and the Dominican Republic |
Acuerdo de Libre Comercio entre Canadá
y Estados Unidos (n.m.) |
→ |
Canada-U.S. Free Trade Agreement;
FTA |
Acuerdo de Reconocimiento Mutuo (n.m.) |
→ |
Mutual Recognition Agreement;
MRA |
ARM (n.m.) |
→ |
MRA;
Mutual Recognition Agreement |
Acuerdo de Reconocimiento Mutuo sobre Certificación de Equipos (n.m.) |
→ |
Agreement on Mutual Recognition on Equipment Certification |
acuerdo de restricción voluntaria (n.m.) |
→ |
voluntary restraint agreement;
VRA |
acuerdo voluntario de restricción (n.m.) |
→ |
voluntary restraint agreement;
VRA |
AVR (n.m.) |
→ |
VRA;
voluntary restraint agreement |
Acuerdo de Valoración de la OMC (n.m.) |
→ |
WTO Valuation Agreement |
Acuerdo del ALCA (n.m.) |
→ |
Free Trade Area of the Americas Agreement;
FTAA Agreement |
Acuerdo del Área de Libre Comercio de las Américas (n.m.) |
→ |
Free Trade Area of the Americas Agreement;
FTAA Agreement |
Acuerdo entre Canadá
y los Estados Unidos sobre su Frontera Común (n.m.) |
→ |
Canada/United States of America Accord on Our Shared Border;
Accord on Our Shared Border |
Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (n.m.) |
→ |
General Agreement on Trade in Services;
GATS (WTO) |
AGCS (n.m.) (OMC) |
→ |
GATS (WTO);
General Agreement on Trade in Services |
Acuerdo Internacional sobre las Maderas Tropicales (n.m.) |
→ |
International Tropical Timber Agreement;
ITTA |
AIMT (n.m.) |
→ |
ITTA;
International Tropical Timber Agreement |
acuerdo marco (n.m.) |
→ |
framework agreement |
Acuerdo Marco para la Creación de la Zona de Libre Comercio entre la Comunidad Andina y el Mercosur (n.m.) |
→ |
Framework Agreement for the Creation of a Free Trade Area between the Andean Community and Mercosur |
Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (n.m.) |
→ |
Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures;
Agreement on SPS;
SPS Agreement (WTO) |
Acuerdo MSF (n.m.) (OMC) |
→ |
SPS Agreement (WTO);
Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures;
Agreement on SPS |
Acuerdo Multilateral sobre el Medio Ambiente (n.m.) |
→ |
Multilateral Environmental Agreement;
MEA |
AMMA (n.m.) |
→ |
MEA;
Multilateral Environmental Agreement |
Acuerdo para Precisar el Límite en la Zona Comprendida entre el Monte Fitz Roy y el Cerro Daudet (n.m.) |
→ |
Agreement to Delineate the Border between the Monte Fitz Roy and El Cerro Daudet |
Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio (n.m.) |
→ |
Agreement Establishing the World Trade Organization;
WTO Agreement |
Acuerdo sobre la OMC (n.m.) |
→ |
Agreement Establishing the World Trade Organization;
WTO Agreement |
Acuerdo sobre el Comercio de Servicios Básicos de Telecomunicaciones (n.m.) |
→ |
Agreement on Trade in Basic Telecommunications Services |
Acuerdo sobre la Agricultura (n.m.) (OMC) |
→ |
Agreement on Agriculture (WTO) |
Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (n.m.) |
→ |
Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures;
Agreement on SPS;
SPS Agreement (WTO) |
Acuerdo MSF (n.m.) (OMC) |
→ |
SPS Agreement (WTO);
Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures;
Agreement on SPS |
Acuerdo sobre la OMC (n.m.) |
→ |
Agreement Establishing the World Trade Organization;
WTO Agreement |
Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio (n.m.) |
→ |
Agreement Establishing the World Trade Organization;
WTO Agreement |
Acuerdo sobre los ADPIC (n.m.) (OMC) |
→ |
Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights;
Agreement on TRIPs;
TRIPs Agreement (WTO) |
Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (n.m.) |
→ |
Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights;
Agreement on TRIPs;
TRIPs Agreement (WTO) |
Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (n.m.) |
→ |
Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights;
Agreement on TRIPs;
TRIPs Agreement (WTO) |
Acuerdo sobre los ADPIC (n.m.) (OMC) |
→ |
Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights;
Agreement on TRIPs;
TRIPs Agreement (WTO) |
Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio (n.m.) (OMC) |
→ |
Agreement on Technical Barriers to Trade (WTO) |
Acuerdo sobre Salvaguardias (n.m.) (OMC) |
→ |
Agreement on Safeguards (WTO) |
Acuerdo sobre Seguridad Social (n.m.) |
→ |
Social Security Agreement |
Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias (n.m.) (OMC) |
→ |
Agreement on Subsidies and Countervailing Measures (WTO) |
Acuerdo sobre Valoración en Aduana (n.m.) |
→ |
Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 |
Acuerdo de restricción voluntaria (n.m.) |
→ |
voluntary restraint agreement;
VRA |
AVR (n.m.) |
→ |
VRA;
voluntary restraint agreement |
Acuerdos de Comercio e Integración del Hemisferio Occidental (n.m.) |
→ |
Trade and Integration Agreements of the Western Hemisphere |
Acuerdos sobre Inversión en el Hemisferio Occidental (n.m.) |
→ |
Investment Agreements in the Western Hemisphere |
Agencia Canadiense de Aduanas y Administración Tributaria (n.f.) |
→ |
Canada Customs and Revenue Agency;
CCRA |
ACAAT (n.f.) |
→ |
CCRA;
Canada Customs and Revenue Agency |
Agencia Canadiense de Desarrollo Internacional (n.f.) |
→ |
Canadian International Development Agency;
CIDA |
ACDI (n.f.) |
→ |
CIDA;
Canadian International Development Agency |
Agencia de Control de Armas y Desarme (n.f.) |
→ |
Arms Control and Disarmament Agency;
ACDA [USA] |
ACDA (n.f.) [EE.UU.] |
→ |
ACDA [USA];
Arms Control and Disarmament Agency |
Agencia de Desarrollo Económico (n.f.) [CHL] |
→ |
Economic Development Agency [CHL] |
Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (n.f.) |
→ |
United States Agency for International Development;
USAID |
USAID (n.f.) |
→ |
USAID;
United States Agency for International Development |
Agencia de los Estados Unidos para la Protección del Medio Ambiente (n.f.) |
→ |
United States Environmental Protection Agency;
USEPA |
USEPA (n.f.) |
→ |
USEPA;
United States Environmental Protection Agency |
Agencia Española de Cooperación (n.f.) |
→ |
Spanish Cooperation Agency;
AEC |
AEC (n.f.) |
→ |
AEC;
Spanish Cooperation Agency |
Agencia Interamericana de Cooperación y Desarrollo (n.f.) AICD (n.f.) |
→ |
Inter-American Agency for Cooperation and Development;
IACD |
Agenda Compartida para la Salud en las Américas (n.f.) |
→ |
Shared Agenda for Health in the Americas |
Agenda para los Niños Afectados por la Guerra (n.f.) |
→ |
Agenda for War-Affected Children |
Asociación Hispanoamericana de Centros de Investigación y Empresas de Telecomunicaciones (n.f.) |
→ |
Hispanic-American Association of Research Centers &
Telecom Enterprises;
AHCIET [ESP] |
AHCIET (n.f.) [ESP] |
→ |
AHCIET [ESP];
Hispanic-American Association of Research Centers &
Telecom Enterprises |
Amnistía Internacional (n.f.) |
→ |
Amnesty International;
AI |
AI (n.f.) |
→ |
AI;
Amnesty International |
Agencia Interamericana de Cooperación y Desarrollo (n.f.) |
→ |
Inter-American Agency for Cooperation and Development;
IACD |
AICD (n.f.) |
→ |
IACD;
Inter-American Agency for Cooperation and Development |
Acción Integral contra Minas Antipersonal (n.f.) |
→ |
Comprehensive Action against Antipersonnel Mines;
AICMA |
AICMA (n.f.) |
→ |
AICMA;
Comprehensive Action against Antipersonnel Mines |
Autoridad Internacional de los Fondos Marinos (n.f.) |
→ |
International Sea-bed Authority;
ISBA |
AIFM (n.f.) |
→ |
ISBA;
International Sea-bed Authority |
Acuerdo Internacional sobre las Maderas Tropicales (n.m.) |
→ |
International Tropical Timber Agreement;
ITTA |
AIMT (n.m.) |
→ |
ITTA: International Tropical Timber Agreement |
Alianza Centroamericana para el Desarrollo Sostenible (n.f.) |
→ |
Central American Alliance for Sustainable Development;
ALIDES |
ALIDES (n.f.) |
→ |
ALIDES;
Central American Alliance for Sustainable Development |
Alianza Social Intercontinental (n.f.) |
→ |
Continental Social Alliance |
Asociación Latinoamericana de Instituciones Financieras para el Desarrollo (n.f.) |
→ |
Latin American Association of Development Financing Institutions;
ALIDE |
ALIDE (n.f.) |
→ |
ALIDE;
Latin American Association of Development Financing Institutions |
Alianza Centroamericana para el Desarrollo Sostenible (n.f.) |
→ |
Central American Alliance for Sustainable Development;
ALIDES |
ALIDES (n.f.) |
→ |
ALIDES;
Central American Alliance for Sustainable Development |
Acuerdo Multilateral sobre el Medio Ambiente (n.m.) |
→ |
Multilateral Environmental Agreement;
MEA |
AMMA (n.m.) |
→ |
MEA;
Multilateral Environmental Agreement |
Amnistía Internacional (n.f.) |
→ |
Amnesty International;
AI |
AI (n.f.) |
→ |
AI;
Amnesty International |
Asamblea Mundial de Normalización de las Telecomunicaciones (n.f.) |
→ |
World Telecommunication Standardization Assembly;
WTSA |
AMNT (n.f.) |
→ |
WTSA;
World Telecommunication Standardization Assembly |
Año Interamericano de la Niñez y la Adolescencia (n.m.) |
→ |
Inter-American Year of the Child and the Adolescent |
Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo (n.m.) |
→ |
International Year of the World's Indigenous People |
Cooperación Económica Asia-Pacífico (n.f.) |
→ |
Asia-Pacific Economic Cooperation;
APEC |
CEAP(n.f.) |
→ |
APEC;
Asia-Pacific Economic Cooperation |
[▲]
6. Handling of Regionalisms and Slang. The Spanish language is very uniform throughout Latin America regarding normal and formal communications. Nevertheless, when making reference to idioms, folklore, informal, colloquial or vulgar language, there are great variations in the terms used. Our translator has the option of translating using regionalisms whenever it finds them, but there are so many of them that there have been occasions in which a translation using Mexican terms has not been recognized, not even by a native of that country. This is why we have installed a filter in this 5.2 Version that blocks the regionalisms of any country by default, especially if they are vulgar, offensive or too far off from international Spanish. Only the common ones, such as the use of “camión” for “autobús”, “órale” for “está bien”, “guajolote” for “pavo” and similar cases are left (still thousands of them).
In a nutshell, we have incorporated two filters under “Tools / Options / General/ Regional Language”. The user can activate or inactivate any of them or both:
| [ |
|
] |
Hide Slang, Vulgar or Offensive Language |
→ |
Inactivated by default |
| [ |
x |
] |
Hide Vulgar or Offensive Regionalisms |
→ |
Activated by Default |
[▲]
7. Addition of nearly 4,000 Names of Historical and Current Figures with a brief note. These were added in Version 5.1, four months ago. Some more have been added. Neither Barack Obama, Hillary Clinton nor John McCain should be missing from this list, nor should some others that have been added little by little.
For example, a typical entry: type in the name “Bach”
Results:
Whitman: Historical Character «Literature»
Whitman , Walt Whitman
Definition: United States poet who celebrated the greatness of America (1819-1892).
Whitman , Marcus Whitman
Definition: United States frontier missionary who established a post in Oregon where Christianity and schooling and medicine were available to Native Americans (1802=1847).
Cervantes: Historical Character «Literature»
( Miguel de Cervantes) Cervantes , Miguel de Cervantes Saavedra
Definition: Spanish writer best remembered for 'Don Quixote' which satirizes chivalry and influenced the development of the novel form (1547-1616).
[▲]
8. List of Miscellaneous Corrections suggested by our customers.
- Bug in “Save All” function. It didn’t save properly.
- New intelligent display of pronouns in the conjugator. Now only pronouns semantically compatible with each verb are displayed (I, you, he, she , it, etc.)
- It is now posible to use Large Fonts in the menus
- There is now an option to print both texts, original and translation, in the same page.
- Improvement in Home Edition: Now you can selectively pronounce only the selected text, same as in the professional version …
- Program registration is now possible from the command line
[▲]
|
March 14th, 2008 |
Word Magic Software is very pleased to announce the launching of our software’s 5.1 version. Multiple important changes have been added to this new update, but above all, a lavish revision and expansion of the dictionaries.
Our 5.0 databases hadn’t been updated since their launching in July 2007. For 5.1, however, six months of intense refinement and perfectioning have accumulated as a result of a collation using highly-renowned dictionaries in both English and Spanish; among the latter are the Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), the RAE’s Diccionario Panhispánico de Dudas, the Bilingual Oxford, and the Gran Diccionario de la Lengua Española Larousse.
The most significant improvements are listed below:
- New links with WordNet (under license of Princeton University) for English definitions and Zirano Corp. (España) for Spanish definitions. More…
- Addition of almost 4,000 Names of Historical figures, with a brief description of each, available for both the Translator and the Dictionary & Tools. More…
- Addition of almost 1,000 new Spanish proverbs, with their English equivalent. More…
- Improved text translator with new functionalities, such as:
- Handling of .PDF documents with an Add-on Buy PDF Add-On here
- Total connectivity with the Word Magic Dictionary & Tools Profesional. Now the Translator can interact with each of the 4 tools.
- New copy function for copying the retranslation to the clipboard in the interactive window.
- New copy function for copying results within Dictionary & Tools.
- Greatly improved translation engine, especially Spanish↔English
- These improvements not only apply to Dictionary & Tools but also to Translator Standard, Professional and Professional Plus
- Miscellaneous Improvements:
- Improved Ambiguity Checker. Several bugs were repaired. More…
- The false virus warning of the AVAST antivirus program was resolved. More…
- Handling of irregular plurals in both languages. More…
- A more precise conjugation of the impersonal verbs and of “haber” More…
- New display of syllable separation of Spanish words in the dictionary More…
And, what’s more important to all our registered 5.0 Clients: This upgrade is FREE!
[↑] Top
1. New links with WordNet and Zirano
Another important breakthrough is the progress achieved by linking each Word Magic meaning to its corresponding meaning in WordNet from Princeton University (under whose license our dictionary obtains its English definitions), as well as with their corresponding Zirano meaning (under whose license our dictionary obtains its Spanish definitions). These links to both databases –under continuous progress – is a process of many years, which is why in each new Word Magic update, the User will see more and more linked words, which subsequently means more and more definitions, usage examples and a greater coherence within an immense variety of meanings.
This makes the Word Magic dictionary the only one in the world that includes everything: both bidirectional translation and definitions.
[↑] Top
2. Addition of almost 4,000 Names of Historical figures
Among the thousands of links from WordNet, we now have available new ones to historical figures, which we consider a very important addition. You will find names from Greek and Roman mythology, historical figures such as Nero, Euclid, Socrates, etc.
If you grouped all the recently added names, there would be enough to compile a book of some 800 pages, including five personalities per page.
These figures can be looked up in the dictionary by their name or by their last name. By giving only the last name, the complete name and details will appear. This applies to both the dictionary and the translator.
Here you will find important figures from Fine Arts and Literature, from Victor Hugo, to Marcel Proust, Chopin, Beethoven, Elgar, Bach, Whitman, Cervantes, and hundreds more.
Well-known political figures: all the US presidents; plus, Churchill, Ghandi, Nehru and even Fidel Castro, and hundreds more, each have their entry, with their complete name and a brief biographical description.
Popular figures, from Madonna to the Beatles:
Examples:
- George Harrison: English rock star; lead guitarist of the Beatles (1943-2001)
- President Bush, George Herbert Walker Bush : Vice President under Reagan and 41st President of the United States (born in 1924)
- Vannevar Bush: United States electrical engineer who designed an early analogue computer and who led the scientific program of the United States during World War II (1890-1974)
- George W. Bush / Bush, George Walker Bush / President George W. Bush: 43rd President of the United States; son of George Herbert Walker Bush (born in 1946)
Furthermore, we include Spanish translations when they are known and used in written texts.
- Sixth Baron Byron of Rochdale = Sexto Barón Byron de Rochdale:
English romantic poet notorious for his rebellious and unconventional lifestyle (1788-1824)
- Marcus Aurelius Antoninus= Marco Aurelio Antonino
Emperor of Rome; nephew and son-in-law and adoptive son of Antonius Pius; Stoic philosopher; the decline of the Roman Empire began under Marcus Aurelius (121-180)
[↑] Top
3. Addition of almost 1,000 Spanish Proverbs and their Equivalents
Our previous database already included hundreds of Proverbs. With this new addition, our dictionaries, the Translator STD and Professional are greatly enhanced. It is important to note that the proverbs have not been merely “translated” into English, but our specialized linguists have found the closest “English equivalent” after an exhaustive research in several sources. This highlights the proverbial and linguistic value of the new entries, where the wittiness and cleverness of both languages go hand in hand without losing the real meaning of each proverb.
When applicable, we have even included synonymic expressions in each language, which will give greater amplitude and delight to our users.
Here are some examples: (randomly taken from a list of 989)
- A amistades que son ciertas, siempre las puertas abiertas = True friendship always leaves a window open
- A base de educación se hace bailar al oso = Education moves the masses
- A buen sueño no hay mal catre = Any brick makes a fine pillow for the weary
- A buena hambre no hay pan duro = The famished make a feast out of bread crumbs
- A lo dado, no se le busca lado= Never look a gift horse in the mouth
- A cada capilla le llega su fiestecita = Every dog has his day
- A cada casa le llega su tiempo = Everyone has his day in the sun, Every dog has his day
- A camino largo, paso corto = Slow and steady gets you there in better shape
- Más vale paso que dure no trote que canse = Slow and steady gets you there in better shape
- A carne de lobo, diente de perro = When the going gets tough the tough get going
- A casa del necesitado habrás de ir sin ser llamado = When your brethern are in need don’t wait to be called in order to heed
- A comer y a misa una vez se avisa = One call should be all to get y’all off the wall
- A cualquier dolencia es remedio la paciencia = Patience can solve any problem
- A dar no nos neguemos que Dios nos da para que demos = To be able to give is the greatest gift of all
- A Dios le pido sueño y no cama en qué dormir = Ask God for skill not tools
- A Dios rogando y con el mazo dando = God helps those who help themselves
- A donde no te llaman no vayas = The uninvited are never well taken in
- A falta de pan buenas son cemitas = Beggars can’t be choosers
- A fuerza de ir todo mal, comienza por ir todo bien = When everything is going wrong try to do everything right
- A fuerza de ir todo mal, comienza por ir todo bien= Every cloud has a silver lining
- No hay mal que por bien no venga = Every cloud has a silver lining
- A fuerza ni los zapatos entran = Finesse can pass any test
- A fuerza ni la comida es buena = Nothing takes the right course by force
- A fuerza ni la comida es buena = Finesse can pass any test
- A gato satisfecho no le preocupa el ratón = A full guard-dog is never effective
- A gato viejo ratón tierno = The older the owl the younger the prey
- A gente villana pocas palabras = Never give a scoundrel a second thought
- A grandes males grandes remedios = The greater the illness the bigger the pill
- A la altura de las circunstancias = Up to the test
- A la calle y casa ajena, no salgas con vejiga llena = An empty bladder is a great travel companion
- A la mejor cocinera, se le va un tomate entero = Nobody is perfect, Even monkeys fall from trees
- Al mejor mono se le cae el zapote= Even monkeys fall from trees, Nobody is perfect
- A la miseria, le gusta tener compañia = Misery loves company
- A la oportunidad la pintan calva = Opportunity rarely seems inviting
- A la pera dura, el tiempo la madura = Time will soften even the hardest stone
- A la pereza, le sigue la pobreza = Sloth will never bring happiness
- A la prudencia, le llaman pendejada = There is a thin line between cowardess and prudence
- A la tierra que fueres, haz lo que vieres = When in Rome do as the Romans
- A lo tuyo tú, otro como tú ninguno = The man in the mirror is always the best manager for your affairs
- A lo único que debemos temerle es al miedo mismo = There is nothing to fear but fear itself
- A los que no vence la desgracia los instruye = That which does not kill us makes us stronger
- A mal vivir, mal morir = Live by the sword, die by the sword
- A mi buen saber y entender = To the best of my knowledge
- A mi no me cantan ranas, a cantar a la laguna = Go cry to your momma
- A mucho amor, mucho perdón = With great love comes great forgiveness
- A mucho hablar, poco obrar = He who talks too much does too little
- A muchos debe temer, aquel a quien muchos temen = The scarier the man, the more frightened he is
- A nadie le amarga un dulce = Sugar sweetens the most sour drink
- A palabras necias oídos sordos = Dumb words usually fall on deaf ears
- A boca de borracho, oídos de cantinero = Every drunk with a problem has a bartender who wants to be a shrink
- A pan duro, diente agudo = Teeth are hard to eat away hardship
- A quien de los suyos se aleja, Dios lo deja = If you turn your back on your own you will soon be all alone
- A quien de ti se fía, no lo engañes = If you receive someone’s trust fulfill your obligations you must
- A quien de ti se confia, engañarlo es villanía = Never stab someone in the back with their own gift
- A quien dices tu secreto, haces tu dueño = To tell a secret is to give someone power over you
- A quien dices tu secreto, regalas tu libertad = Let the cat out of the bag and he will scratch you
- A quien nada le debo, con nada le pago = I don’t owe you shit and no more than shit shall you receive
- A quien no fuma ni toma vino, el diablo lo lleva por otro camino = If you don’t smoke and don’t drink your vice is darker than you think
- A quien saber no quiere, no hay maestro que lo enseñe = There is no way to teach the unwilling
- A quien te dice ten, quiérele bien = He who gives you a gift, on a pedestal you must lift
- A rio revuelto, ganancia de pescadores = The wise take advantage of turmoil
[↑] Top
6. Miscellaneous Improvements:
Improved Ambiguity Checker. Several bugs were repaired.
The Ambiguity Checker points out the occurrence of ambiguities in Spanish texts, such as fabrica, which can be both a factory (fábrica) (Noun), or fabrica (verb). These events were not being recognized in previous versions, and now everything is working fine
The false virus warning of the AVAST antivirus program was resolved.
The antivirus incorporated into Windows Vista gave a false virus message with the previous version. This is already resolved.
Handling of irregular plurals in both languages. It now handles many nouns with an irregular plural in English, such as datum-data, memorandum- memoranda, virus-viruses, acarus-acari, etc. It also works the other way around: if the text says "acari" it translates it to "ácaros". It also includes thousands of nouns that do not pluralize in Spanish but do in English: análisis (sing)= analysis, análisis(pl)=analyses.
More precise conjugation of impersonal verbs and “haber”
The Dictionary & Tools conjugator does not conjugate the impersonal verbs in the first and second person, just in the third. Neither are the verbs that apply only to abstract subjects conjugated, example: ocurrir. It conjugates as: Ocurre, but not as "yo ocurro", typical failure in other conjugators.
New display of syllable separation of Spanish words in the dictionary: you can activate this option by opening the Dictionary & Tools, clicking on Tools/Options/Dictionary/Other Options and checking the box next to “Break Words into Syllables”. Spanish words as difficult as lingüística and leiomioma are then displayed on-screen, in the dictionary, separated into syllables: lin.güís.ti.ca / leio.mio.ma
[↑] Top |
November 9th, 2007 |
Update Notice: There is a new update available for all our current customers of version 5.0 resolving some minor bugs reported by our users. Please click here if you want to view the update log.
To download these updates please go to the Help menu within your program and then select the Check for Updates... item.
|
October 19th, 2007 |
Update Notice: There is a new update available for all our current customers of version 5.0 resolving some minor bugs reported by our users. Please click here if you want to view the update log.
To download these updates please go to the Help menu within your program and then select the Check for Updates... item.
|
September 7th, 2007 |
Update Notice: There is a new update available for all our current customers of version 5.0 resolving some minor bugs reported by our users. Please click here if you want to view the update log.
To download these updates please go to the Help menu within your program and then select the Check for Updates... item.
|
August 31st, 2007 |
Update Notice: There is a new update available for all our current customers of version 5.0 resolving some minor bugs reported by our users. Please click here if you want to view the update log.
To download these updates please go to the Help menu within your program and then select the Check for Updates... item.
|
August 24th, 2007 |
Update Notice: There is a new update available for all our current customers of version 5.0 resolving some minor bugs reported by our users. Please click here if you want to view the update log.
To download these updates please go to the Help menu within your program and then select the Check for Updates... item. |
August 17th, 2007 |
Update Notice: There is a new update available for all our current customers of version 5.0 resolving some minor bugs reported by our users. Please click here if you want to view the update log.
To download these updates please go to the Help menu within your program and then select the Check for Updates... item. |
August 10th, 2007 |
Update Notice: There is a new update available for all our current customers of version 5.0 resolving some minor bugs reported by our users. Please click here if you want to view the update log.
To download these updates please go to the Help menu within your program and then select the Check for Updates... item. |
August 3rd, 2007 |
Update Notice: There is a new update available for all our current customers of version 5.0 resolving some minor bugs reported by our users. Please click here if you want to view the update log.
To download these updates please go to the Help menu within your program and then select the Check for Updates... item. |
July 27th, 2007 |
Update Notice: There is a new update available for all our current customers of version 5.0 resolving some minor bugs reported by our users. Please click here if you want to view the update log.
To download these updates please go to the Help menu within your program and then select the Check for Updates... item. |
July 17th, 2007 |
It is indeed with great pleasure that we announce the launching of the new 5.0 version of our translation products. Forefront technology and the utmost innovative power have come together to create the ultimate set of translation tools, light-years away from any other translation product in the market.
Our high-tech Translator now has images for easier meaning selection, a Translation Options Module using a multiple-choice wizard that lets you choose among all possible variations for your translation, Voice Recognition for dictation capabilities and Voice Commands that allow you to call out the tasks you need without using mouse or keyboard.
|

Click to Enlarge
|
| |
Our general reference and technical Mega-dictionaries, with a new look & feel, have each the largest dictionary database known today, plus Four unparalleled programs in one! We are also pleased to announce the newest member of our family: a 300,000-entry Medical Dictionary, with translations and definitions!
|

Click to Enlarge |
| |
|
All these products include facilities to print out your own user-added words, plus import facilities to add your own glossaries at a single click. And, furthermore, there are awesome new Add-Ons, like a surnames spellchecker, a voice recognition/commands facilitator, color images for nouns and usage examples, to name a few; these can be bought separately and added to your 5.0 programs (most of the add-ons are already included in the Plus version of our Translator)! These are just a few of the staggering features in our new 5.0 products
|

Click to Enlarge
|
| |
Give it a shot... try us out and see the language world come to life!
|
Top
|
|
|
|