|
|
The Best Product for your needs |
How to Select The Best Product for Your Needs |
The following guide will help you select the most appropriate product for your specific needs.
The translation engine used in all Word Magic translation products is basically the same one existing in the Standard version. The difference is that some features are suppressed in the lower-cost versions and some other features are added in the Professional and Deluxe versions.
Due to size limitations, the dictionaries are abridged to about 50% of their size in the Home Edition and Pocket PC versions. Nevertheless, even with this substantial cut, a benchmark comparison indicates that our Home Edition dictionaries, abridged as they are, far surpass in sheer number many other text translators in the market, with no less than 350,000 translation references and one million synonyms to choose from.
The full, unabridged Word Magic dictionary contains 900,000 translation references and four million synonyms, with the possibility of 374,000 additional translations provided by the add-on Technical Dictionaries.
How do you want to use our product?
|
I. Text Translation |
[ + ] 1. Just want to see how it works: Online Translator
We recommend: You can use our Free Online Products and translate up to 500 words by just registering your email and name with us, accepting to receive future notices on Word Magic products and services.
If you want to try out the actual product with all its features, download it here. Free trial lasts for 15 days/runs.
[ - ] |
[ + ] 2. Occasional Translation of simple unformatted texts: Translator Home Edition
Occasional Translation of simple unformatted texts, such as school term papers, an email from a friend, or any other kind of straightforward text containing few colloquial expressions, no figurative speech, few idioms and no difficult words. |
We recommend: Translator Home Edition or the Home Edition Suite. The HE Suite includes a separate, stand-alone dictionary besides the text translator.
Download here
[ - ] |
[ + ] 3. Occasional Translation of difficult texts: Online Services
Occasional Translation of difficult texts, having colloquial expressions, news jargon, idioms or difficult words. |
We recommend: Subscription to our online services, where you can make use of our flagship product Translator Professional–Online Version and pay per number of translated words.
[ - ] |
[ + ] 4. Reading and Browsing documents in the other language: Translator Standard
We recommend: Translator Standard. With this program, you will be able to translate a foreign-language document from beginning to end and obtain the gist of it. It is intended for reading, not making formal translations unless editing is performed afterwards by a bilingual human translator.
The document might have colloquial expressions and idioms, particularly American and Latin American idioms and expressions. This could be the case of an executive browsing through an Internet article and needing to get the gist of it, of a letter, or of any other document written in English or Spanish.
Download here
[ - ] |
[ + ] 5. Actual Translation Work on a regular basis: Translator Professional/Plus
We recommend: Translator Professional or Professional Plus. If you need to actually translate a document, not just read/understand it, then you need more than the Standard version. The sentence-by-sentence Interactive Editing capabilities of Translator Professional or the Translator Professional Plus will allow even a non-professional human operator to guide the translation process live and produce a final document worthy of publication.
A Translation Memory feature allows you to customize the system, enabling it to choose your preferred terminology. You may also add your own words and expressions to the Dictionary.
Download here
[ - ] |
[ + ] 6. Professional Translation Work: Suite Premier or Deluxe
We recommend: The Deluxe Suite for regular translation and the Premier Suite for translation of technical texts.
The Deluxe Suite includes: a) Translator Professional, plus b) a general-reference dictionary with 900,000 translations, c) a bilingual thesaurus with four million synonyms, d) a bilingual verb conjugator and e) a phrase scanner designed to search through a collection of 300,000 idioms. Additionally it includes a bilingual spellchecker and Point & Click Translation Dictionary, a practical utility you will become addicted to the minute you start using it. Seven programs in one kit.
Download here
The Premier Suite includes the Translator Professional Plus, and, additionally, three specialized, add-on technical dictionaries.
We consider any of these programs a must for any professional translator, guaranteed to reduce translation time by 20 to 50% … depending on the learning curve of the operator.
Download here
[ - ] |
[ + ] 7. Translation Facilities available for all your personnel: Corporate Server Version
Make Translation Facilities available for everyone: Corporations & LAN Servers. |
We recommend: Corporate Web-Based Versions. You can install a) Translator Professional or Professional Plus, b) Dictionary & Tools, or c) the Technical Dictionaries, or d) any combination of these. Install the program in a central server and a given number of computers will be able to have simultaneous access to it, through an Intranet network or even the Internet.
This way, a Transnational Corporation can install the program in its central server and subsidiary companies abroad can communicate and make use of all translation facilities in English and Spanish.
Pricing can be accommodated to per-station availability or per-concurrent user. Quantity discounts available.
[ - ] |
[ + ] 8. Translation Facilities available in your own internal applications: SDKs
We recommend: Word Magic translation engines & SDK. You can implement translation facilities, dictionaries, synonyms, interactive translation and more into your own software application for in-home use.
Pricing depends on the number of tools to be deployed
- One-directional translation
- Bidirectional translation
- Dictionaries
- Combination of these
Pricing depends also on ths number of users (licenses) who will be using the in-home application. Basic unit covers a maximum of 5 users.
Embedding the SDK and COM engines is a very simple process and – in the case of straightforward automatic translation- can be implemented in one day’s work, following the installation examples that we supply.
Word Magic’s SDKs support HTML and RTF formats. Tell me more…
[ - ] |
[ + ] 9. Translation Facilities made available in your market products: OEMs, SDK & VAR Agreements
We recommend: Word Magic’s SDK together with a Value Added Reseller (VAR) agreement. The VAR agreement will specify a percent royalty to be paid to Word Magic Software on each product sold.
Embedding of the SDK and COM engines is a very simple process and – in the case of straightforward automatic translation- can be implemented in one day’s work, following the installation examples that we supply.
Word Magic’s SDKs support HTML and RTF formats. Tell me more...
[ - ] |
[ + ] 10. Professional Translation Services: Human Translation (per word)
We recommend: Visit our site www.WordMagicSoft.com/services.shtml. There are several options offered by our professional translators to assist you directly with your translation needs. From simple revision of texts and human-edited gist translation to polished papers, essays and books.
[ - ] |
|
Top |
II. Bilingual Dictionaries & Thesauri |
[ + ] 1. Just want to see how it works: Online Dictionary
We recommend: You can use our Free Online Products and translate up to 500 words by just registering your email and name with us, accepting to receive future notices on Word Magic products and services.
If you want to try out the actual product with all its features, download it here. Free trial lasts for 15 days/runs.
[ - ] |
[ + ] 2. Occasional use at home or school: Translator Home Edition
[ + ] 3. Occasional Translation of difficult words: Online Services
Occasional Search of difficult words, colloquial expressions, news jargon, idioms or technical words. |
We recommend: Subscription to our online services, where you can make use of our flagship product Translator Professional–Online Version and pay per number of translated words.
[ - ] |
[ + ] 4. Professional Translation Work: Suite Premier or Deluxe
We recommend: The Deluxe Suite for regular translation and the Premier Suite for translation of technical texts.
The Deluxe Suite includes: a) Translator Professional, plus b) a general-reference dictionary with 900,000 translations, c) a bilingual thesaurus with four million synonyms, d) a bilingual verb conjugator and e) a phrase scanner designed to search through a collection of 300,000 idioms.
Additionally it includes a bilingual spellchecker and Point & Click Translation Dictionary, a practical utility you will become addicted to the minute you start using it. Seven programs in one kit.
Download here
The Premier Suite includes the Translator Professional Plus, and, additionally, three specialized, add-on technical dictionaries.
We consider this program a must for any professional translator, guaranteed to reduce translation time by 20 to 50% … depending on the learning curve of the operator.
Download here
[ - ] |
[ + ] 5. Professional Translation Work (with Limited Budget): Dictionary & Tools Professional
We recommend: If you have budgetary limitations at this moment, start with our Dictionary & Tools Professional, a product which includes dictionary, thesaurus and verb conjugator. It will translate single words or idiomatic expressions, plus offer verb conjugation, synonyms, and a phrase scanner for phrases containing your search word.
Another option is our Microsoft Plug-ins Application. It includes the same applications as Point & Click and works within Microsoft Word, Outlook, Powerpoint and Excel, not in the rest of your computer’s text windows. One advantage: It includes Word Magic’s bilingual spellchecker, the most up-to-date proofing tool in the market as of today, with the latest rules of the Real Academia de la Lengua Española.
Our Microsoft Plug-ins application is included as an Approved Product in Microsoft’s Market Place site.
[ - ] |
[ + ] 6. Make Dictionary Facilities available for everyone: Dictionary & Tools Corporate Version
Make Dictionary Facilities available for everyone: Corporations & LAN Servers |
We recommend: Corporate Web-Based Versions. You can install:
- Translator Professional or Professional Plus
- Dictionary & Tools
- All our Technical Dictionaries
- Any combination of the above
Install the program in a central server and a given number of computers will have access to it, through an Intranet network or even the Internet.
This way, a Transnational Corporation can install the program in its central server and subsidiary companies abroad can communicate and make use of all translation facilities in English and Spanish.
Pricing can be accommodated to per-station availability or per-concurrent users. Quantity discounts available. Tell me more...
[ - ] |
[ + ] 7. Make Translation Facilities available in your own internal applications: OEMs, SDKs, COM
We recommend: Word Magic translation engines & SDK. You can implement translation facilities, dictionaries, synonyms, interactive translation and more into your own software application(s) for in-home use.
Pricing depends on the number of tools to be deployed
- One-directional translation
- Bidirectional translation
- Dictionaries
- Combination of these
Pricing depends also on ths number of users (licenses) who will be using the in-home application. Basic unit covers a maximum of 5 users.
Embedding the SDK and COM engines is a very simple process and – in the case of straightforward automatic translation- can be implemented in one day’s work, following the installation examples that we supply.
Word Magic’s SDKs support HTML and RTF formats. Tell me more…
[ - ] |
[ + ] 8. Make Translation Facilities available in your market products: OEM & VAR Agreements
We recommend: Word Magic’s SDK together with a Value Added Reseller (VAR) agreement. The VAR agreement will specify a percent royalty to be paid to Word Magic Software on each product sold.
Embedding of the SDK and COM engines is a very simple process and – in the case of straightforward automatic translation- can be implemented in one day’s work, following the installation examples that we supply.
Word Magic’s SDKs support HTML and RTF formats. Tell me more...
[ - ] |
[ + ] 9. Have Translation wherever you go: Pocket PC Dictionary
We recommend: Word Magic’s Pocket PC Dictionary & Tools. At present this Pocket PC version serves only as a dictionary and bilingual thesaurus. It does not need a telephone connection in order to function.
Download here
Word Magic will soon launch a full text translator that will work in Pocket PCs, PALM computers and mobile phones, connected to our server through the telephone.
[ - ] |
[ + ] 10. For Professional and Amateur Writers: Dictionary & Tools Professional
English writers always can rely on more than one truly excellent English dictionary, with exhaustive meaning definitions, accurate descriptions and even usage examples for a better understanding of each word and each meaning.
Synonyms dictionaries are on an equal level. Roget’s Dictionary is a superb model of how a thesaurus should be built, with meanings and shades neatly separated with their corresponding synonyms.
Spanish users are not so lucky. There is only one “official” Spanish dictionary and it is not nearly as well structured. Spanish synonym dictionaries are even more obtuse and, as a rule, mix meanings and parts of speech in each and every synonym group.
Word Magic’s Dictionary & Tools has been structured following the path of Roget’s Thesaurus and, for the first time ever, Spanish synonyms and antonyms have been separated into syntactical and semantic groups according to their meanings. |
We recommend: Dictionary & Tools Professional offers Two million English synonyms mirrored with other two million Spanish synonyms, for a grand total of four million synonyms: Largest thesaurus in the world.
It offers conjugation tables of all Spanish and all English verbs, matched together for a clear understanding.
It offers verb de-conjugation as well, finding the root verb when you enter an inflected form, be it verb, adjective or noun, all tenses and persons, diminutives and augmentatives.
It includes what we call an Phrase Scanner, a unique application especially useful for writers in all fields. You enter a concept, and the Phrase Scanner will give you a list of hundreds of English phrases which contain and express that concept, plus the English synonyms and the Spanish translations of those phrases. It searches a database of 300,000 idiomatic and set phrases.
Finally, Dictionary & Tools offers also bi-directional translations of English and Spanish entry words and phrases, like a regular translation dictionary. Dictionary & Tools outstands among other translation dictionaries due to its size. It has 900,000 translation entries plus millions of virtual recognized inflected words.
Download here
[ - ] |
|
Top |
III. What makes your products better than others? |
This question is similar to: ”Why should I buy your products and not someone else’s?”
To avoid appearing stuck-up and ostentatious, we will stick to cold numbers and facts and avoid all forms of hype; but also we will ask you to contribute with a little bit of your investigative effort and time and corroborate the assertions that we make, carrying out your own comparison with other software applications commercially available in the Internet. We invite you to compare!
We state that the following features are unique to Word Magic Software, and by that we mean that you will find no other application anywhere else matching these or similar characteristics:
|
|
[ + ] 1. Dictionary Size.
Both our translator and our bilingual dictionary rely on a database of 900,000 direct translation entries, 4 million synonyms and a collection of 300,000 idiomatic expressions in English and Spanish. Number of recognized virtual words: more than 5 million.
As far as we know, this is largest electronic bidirectional English-Spanish dictionary in the market. As a reference, a pocketbook dictionary has anywhere from 4,000 to 16,000 translations. On top of that, paper dictionaries have no virtual entries, that is, one cannot look up inflected terms such as plurals, feminine nouns, Spanish augmentatives or diminutives, nor millions more of conjugated verb forms in them.
Dictionary & Tools interprets virtual entries. This means that for each verb entry it can interpret and translate dozens of its conjugations and dozens of its so-called “enclitic forms”, and for each noun or adjective it will interpret and translate its Spanish feminine, plural, augmentative and diminutive. Thus, the 900,000 actual entries become about 5 million virtual ones.
Systems that offer “one million translations“ or more, should specify if they are referring to virtual translations or real entries.
Download here
[ - ] |
[ + ] 2. Translator (all versions) renders context-sensitive, not literal translations
Translator is designed to choose nouns, adjectives and verbs in context with the meaning. No other system in the market is capable of this.
Thus, an ambiguous adjective such as “sharp” will be translated as follows:
A sharp man = Un hombre listo
A sharp knife = Un cuchillo filoso
A sharp sound = Un sonido agudo
This works also in the reverse direction:
Un hombre agudo= A sharp (clever) man
Un cuchillo agudo= An acute (pointed) knife
Un sonido agudo= A sharp (shrill) sound
It works also in relation with verbs:
El hombre es listo = The man is smart.
El hombre está listo = The man is ready
It works also with idiomatic expressions and phrasal verbs such as:
I brought the children up in the old way
Crié a los niños de la forma vieja
I brought up the issue at the meeting
Traje a colación el asunto en la reunión.
I brought her breakfast up to her room
Subí su desayuno a su cuarto.
There are thousands of ways in which Translator will interact with the context of the sentence and it is quite impossible to show them in a single document. The above examples are quite elementary and are shown here only to give you a glimpse of Translator.
Now, we invite you to do your part. Take these sentences -or any other sentence constructed with ambiguous words- and try them out in any other translation software available anywhere. Then compare the results.
[ - ] |
[ + ] 3. Translator is capable of translating idiomatic English and Spanish
Translator draws from a collection of 300,000 made phrases, adverbial locutions, slang and idioms. That’s why it is not a literal translator.
Here we show just a few examples of idiomatic translation:
She added fuel to the fire
Ella le echó leña al fuego.
You have to keep a stiff upper lip. Never chicken out
Tiene que poner a mal tiempo buena cara. Nunca se acobarde.
Get a grip on yourself. Keep cool. Stay put
Recobre la calma. Conserve la serenidad. Permanezca quieto.
Ella perdió la chaveta
She went off her rocker (She went crazy)
Here are some examples of colloquial translation:
Aguantamos carros y carretas pero, me importa un pepino
We put up with everything but, a fat lot I care!
Cayó como una pedrada en ojo de boticario
It came in the nick of time (It came just right)
Le sentó como una pedrada en el ojo
It got to him like a red rag to a bull.
Don't count your chickens before they're hatched
No vendas tu piel del oso antes de cazarlo
Here are some examples of proverbial phrases:
No hay mal que por bien no venga
Every cloud has a silver lining (A blessing in disguise)
A bad penny always turns up
Hierba mala nunca muere
A man is known by the company he keeps
Dime con quién andas y te diré quién eres
A rolling stone gathers no moss
Piedra que rueda no cría moho
Absence makes the heart grow fonder
La ausencia aviva el amor
Obras son amores que no buenas razones
Actions speak louder than words
All cats are alike in the dark
De noche todos los gatos son pardos
Don’t look a gift horse in the mouth
A caballo regalado no se le mira colmillo.
The early bird catches the worm
Al que madruga Dios le ayuda.
[ - ] |
[ + ] 4. Translator is capable of translating Internet jargon
The e-conference started after I received your e-mail. It was about SLIP and netiquette. FYI, I will e-mail you the results. LOL.
Translation: La convención electrónica empezó después de que recibiese su correo electrónico. Se trató de protocolo Internet de línea serial y etiqueta de Internet. Para su información, le enviaré por correo electrónico los resultados. Riendo a carcajadas.
[ - ] |
[ + ] 5. Translator Professional has a live Interactive Mode
This unique feature is perhaps the most distinguishing factor that sets Translator apart from any other translation program. This feature is especially designed to make Translator a practical tool for the professional translator.
Take, for instance, the following sentence:
We found a bed.
The word “bed” in English has several meanings. Translator’s database covers five of them. In this sentence, there is no clue indicating which “bed” is meant. If the subject of the text were Geology, then “bed” would mean “stratum”, (lecho in Spanish). If the subject were Hotel Industry, then “bed” would mean “lodging” (alojamiento). In construction work, “bed” would have to be translated as “base”. And so on.
Since there are no further clues, Translator selects the most common translation, which is a “sleeping bed” (cama).
The advantage of using Translator Professional or Professional Plus is that the Interactive mode allows you, first, to see how many options you have, second, to select the correct option since each one has its meaning displayed in a tag in your own language and, finally, to immediately have the correct Spanish translation inserted in your text, with its correct spelling, conjugation and/or Spanish gender, all this without having to consult any other dictionary, paper or otherwise. You can do this with just a click of the mouse.
There is much, much more functionality inside Translator's Interactive mode. It will take you some time to master it, but once you have, you will definitely want to do all your translation jobs with this powerful tool.
[ - ] |
[ + ] 6. Translator Professional or Professional Plus is the only translator that combines translation memory with Machine Translation
MT + TM = WM Translator
Taking up again the example of the item above: we saw that in the sentence
We found a bed,
the word “bed” has multiple possible translations.
Suppose that you work in the field of Geology or Mineralogy. You probably will translate “bed “as “lecho” (stratum) most of the times. You can then use Translator's Translation Memory function: click on “bed”, then select the tag labeled “stratum”, and right click over it.
Ready! That’s all you have to do! From then on, every time that Translator finds “bed” it will translate it as “lecho”… until you decide to change it again.
You can add your own words too.
[ - ] |
[ + ] 7. Dictionary & Tools has four other unique tools that have absolutely no match in the market
- A thesaurus with simultaneous display of English and Spanish synonyms in mirrored windows.
- A Verb Conjugator with simultaneous display of English and Spanish conjugations in mirrored windows.
- A Phrase Scanner which searches for phrases, expressions and idioms based on a “concept” given as an entry.
- A verb de-conjugator which finds the infinitive plus person and tense of any verb in English or Spanish when given the conjugated form as an entry.
- Besides that, the mere size of the thesaurus is unmatched by any other book, printed or electronic. Four million synonyms is about 20 times larger than the largest thesaurus we know of, and about 50 times bigger than a large book of synonyms.
[ - ] |
|
Top |
|