|
|
El Mejor Producto para sus Necesidades |
¿Cómo Seleccionar el Mejor Producto para sus Necesidades? |
La siguiente guía le ayudará a seleccionar el producto que sea más apropiado para sus necesidades específicas.
El motor de traducción usado en todos los productos de traducción de Word Magic es básicamente el mismo que existe en la versión Estándar. La diferencia es que algunas de las funciones son suprimidas en las versiones de menor costo y algunas otras son agregadas en las versiones Profesionales.
Por restricciones de tamaño, el diccionario es abreviado a un 50% de su tamaño en la versión Home Edition. Sin embargo, a pesar de este recorte sustancial, una prueba comparativa de referencia indicó que el diccionario de la versión Home Edition, así de abreviado, sobrepasa por mucho en número a la gran mayoría de los diccionarios en el mercado, con no menos de 460,000 referencias de traducción y 90.000 sinónimos de dónde escoger.
El diccionario completo de Word Magic, sin abreviar, contiene 900,000 referencias de traducción y tres millones de sinónimos, con la posibilidad de agregar las 374,000 traducciones adicionales proporcionadas por los Diccionarios Técnicos.
¿Qué uso desea darle a nuestro producto?
|
I. Traducción de Texto |
[ + ] 1. Sólo quiero ver cómo funciona: Traductor en Línea
Recomendación: Puede usar nuestros Productos En Línea Gratuitos y traducir hasta 500 palabras tan sólo registrando con nosotros su correo electrónico y su nombre, y aceptando recibir notificaciones en el futuro sobre productos y servicios de Word Magic.
Si desea probar el producto real con todas sus funciones, descárguelo aquí. La prueba gratuita dura 15 días/ejecuciones.
[ - ] |
[ + ] 2. Traducción Ocasional de textos simples sin formato: Translator Home Edition
2. Traducción Ocasional de textos simples sin formato, tales como documentos escolares, un correo electrónico de un conocido, o cualquier otro tipo de texto sin formato que contenga pocas expresiones coloquiales, figurativas, idiomáticas y sin palabras difíciles. |
Recomendación: Translator Home Edition o bien Suite Home Edition. El Suite Home Edition incluye un diccionario separado e independiente además del traductor de textos.
Descargue aquí
[ - ] |
[ + ] 3. Traducción Ocasional de textos difíciles: Servicios en Línea
Traducción Ocasional de textos difíciles, que contengan expresiones coloquiales, jerga de prensa, expresiones idiomáticas o palabras difíciles. |
Recomendación: Suscríbase a nuestros servicios en línea, en donde podrá hacer uso de nuestro producto bandera Translator Profesional – Online y pagar por número de palabras traducidas.
[ - ] |
[ + ] 4. Lectura y comprensión de documentos en un idioma extranjero: Translator Standard
Recomendación: Traductor de textos Translator Standard . Con este programa, podrá traducir un documento en inglés o español de principio a fin y obtener la esencia del documento. Fue ideado para entender los textos, no para hacer traducciones formales, a menos que los resultados sean editados luego por un traductor humano bilingüe.
El documento puede contener expresiones coloquiales, idiomáticas, y particularmente expresiones americanas y latinoamericanas. Aquí podría caber el caso de un ejecutivo que explora un artículo en la Internet y necesita obtener la esencia de una carta o de cualquier otro documento escrito en inglés o español.
[ - ] |
[ + ] 5. Trabajo Regular de Traducción: Translator Professional
Recomendación: Traductor de textos Translator Professional Plus. Si necesita realmente traducir un documento y no sólo entenderlo, entonces necesita algo más que la versión Translator Standard. Las capacidades de Edición Interactiva oración-por-oración de Translator Professional Plus le permitirán inclusive a un operador humano no-profesional guiar el proceso de traducción en vivo y producir un documento final digno de publicación.
La función de Memoria de Traducción le permite personalizar el sistema, permitiéndole escoger su terminología preferida. También podrá agregarle sus propias palabras y expresiones al Diccionario.
Descargue aquí
[ - ] |
[ + ] 6. Trabajo de Traducción Profesional: Suite Premier
Recomendación: Suite Deluxe para traducción frecuente y Suite Premier para traducción de textos técnicos.
El Suite Deluxe de Word Magic incluye:
- Traductor de Textos Translator Professional o Translator Professional Plus, más
- un diccionario de referencia general con 900,000 traducciones,
- un tesauro bilingüe con cuatro millones de sinónimos,
- un conjugador de verbos bilingüe y un escaneador de frases diseñado para buscar entre una colección de 300,000 expresiones idiomáticas.
Además, incluye un revisor de ortografía y el Diccionario de Traducción Point & Click, una práctica aplicación la cual usted no podrá dejar de usar una vez que haya empezado a usarla. Siete programas en un solo kit.
Descargue aquí
El Suite Premier incluye todo lo anterior más tres diccionarios agregados técnicos especializados.
Descargue aquí
Consideramos que este programa es un artículo indispensable para cualquier traductor profesional, pues se garantiza que reduce el tiempo de traducción en un 20-50%, dependiendo de la curva de aprendizaje del operador.
[ - ] |
[ + ] 7. Poner a disponibilidad de todos las Herramientas de Traducción: Versión Corporate Server
Poner a disponibilidad de todos las Herramientas de Traducción: Corporaciones y Servidores LAN |
Recomendación: Versiones Corporativas con base en la Red. Puede instalar:
- Translator Professional o Professional Plus
- Dictionary & Tools Professional o
- Diccionarios Técnicos, o
- Cualquier combinación de los anteriores.
Instale el programa en un servidor central, y un número dado de computadores tendrá acceso a él a través de una red Intranet e inclusive a través de la Internet.
De este modo, una Corporación Transnacional puede instalar el programa en su servidor central y sus subsidiarias en el extranjero podrán tener acceso y usar todas las herramientas de traducción en inglés y español.
El precio puede ser adecuado a la disponibilidad por estación o por usuario concurrente. Hay descuentos disponibles por cantidad.
[ - ] |
[ + ] 8. Hacer que las Capacidades de Traducción estén disponibles en sus propias aplicaciones internas: SDKs
Recomendación: Motores de traducción y SDK’s de Word Magic. Puede implementar capacidades de traducción, diccionarios, sinónimos, traducción interactiva y más dentro de su propio programa de aplicación para usar en su propio hogar.
El precio depende del número de capacidades que vayan a ser habilitadas:
- Traducción uni-direccional
- Traducción bi-direccional
- Diccionarios
- Combinación de los anteriores
El precio también depende del número de usuarios (licencias) que vayan a usar la aplicación doméstica. La unidad básica cubre un máximo de 5 usuarios.
La implantación de los SDK y los motores COM es un proceso muy simple, y – en el caso de la traducción automática sencilla – puede ser implementada en un solo día de trabajo, siguiendo los ejemplos de instalación que suministramos.
Los SDK de Word Magic soportan formatos HTML y RTF. Deseo saber más…
[ - ] |
[ + ] 9. Hacer que las Capacidades de Traducción estén disponibles en sus productos de mercado: OEMs, SDK y Acuerdos de Vendedores
Recomendación: SDK de Word Magic junto con un acuerdo VAR (Revendedor de Valor Agregado). El acuerdo VAR especificará un porcentaje correspondiente a regalías que deberá ser pagado a Word Magic Software por cada producto vendido.
La implantación de los SDK y los motores COM es un proceso muy simple, y – en el caso de la traducción automática sencilla – puede ser implementada en un solo día de trabajo, siguiendo los ejemplos de instalación que suministramos.
Los SDK de Word Magic soportan formatos HTML y RTF. Deseo saber más…
[ - ] |
[ + ] 10. Traducción Disponible donde quiera que vaya: Diccionario para Pocket PC
Recomendación: Pocket PC Dictionary & Tools de Word Magic. En este momento, esta versión para Pocket PC sirve sólo como diccionario y tesauro bilingüe. No necesita una conexión telefónica para poder funcionar.
Word Magic lanzará pronto un traductor de textos completo que funcionará tanto en Pocket PCs, computadores PALM y teléfonos celulares, conectándose a nuestro servidor por teléfono.
[ - ] |
[ + ] 11. Servicios Profesionales de Traducción: Traducción Humana (por palabra)
Recomendación: Visite nuestro sitio http://wordmagicsoft.com. Aquí verá muchas diferentes opciones por medio de las cuales nuestros traductores profesionales pueden ayudarle directamente con sus necesidades de traducción. Desde la simple revisión de textos y la traducción automática editada por humanos, hasta la traducción profesional y pulida de documentos, ensayos y libros. Deseo saber más...
[ - ] |
|
Top |
II. Diccionarios y Tesauros Bilingües |
[ + ] 1. Sólo quiero ver cómo funciona: Dicccionario en Línea
Recomendación: Puede usar nuestros Productos En Línea Gratuitos y buscar hasta 50 palabras tan sólo registrando con nosotros su correo electrónico y su nombre, y aceptando recibir notificaciones en el futuro sobre productos y servicios de Word Magic.
Si desea probar el producto real con todas sus funciones, descárguelo aquí. La prueba gratuita dura 15 días/ejecuciones.
[ - ] |
[ + ] 2. Uso ocasional en la casa o en la escuela: Dictionary & Tools Home Edition
[ + ] 3. Búsqueda ocasional de palabras difíciles: Servicios en Línea
Búsqueda ocasional de palabras difíciles, expresiones coloquiales, jerga de prensa, expresiones idiomáticas o palabras técnicas. |
Recomendación: Suscribirse a nuestros servicios en línea, donde puede hacer uso de nuestro Dictionary & Tools y pagar por número de palabras buscadas. También hay disponibles Diccionarios Técnicos especializados en línea.
[ - ] |
[ + ] 4. Trabajo de Traducción Profesional: Suite Premier
Recomendación: Suite Deluxe para traducción frecuente y Suite Premier para traducción de textos técnicos.
El Suite Deluxe de Word Magic incluye:
- Traductor de Textos Translator Professional o Translator Professional Plus, más
- un diccionario de referencia general con 900,000 traducciones,
- un tesauro bilingüe con cuatro millones de sinónimos,
- un conjugador de verbos bilingüe y un escaneador de frases diseñado para buscar entre una colección de 300,000 expresiones idiomáticas.
Además, incluye un revisor de ortografía y el Diccionario de Traducción Point & Click, una práctica aplicación la cual usted no podrá dejar de usar una vez que haya empezado a usarla. Siete programas en un solo kit.
Descargue aquí
El Suite Premier incluye todo lo anterior más tres diccionarios agregados técnicos especializados.
Descargue aquí
Consideramos que este programa es un artículo indispensable para cualquier traductor profesional, pues se garantiza que reduce el tiempo de traducción en un 20-50%, dependiendo de la curva de aprendizaje del usuario.
[ - ] |
[ + ] 5. Trabajo de Traducción Profesional (con Presupuesto Limitado): Dictionary & Tools Professional
Recomendación: Si su presupuesto está limitado en estos momentos, empiece con nuestro Dictionary & Tools, un producto que incluye diccionario, tesauro y conjugador verbal. Traducirá palabras sencillas o expresiones idiomáticas, además de proporcionarle conjugación verbal, sinónimos y un escáner de frases que contengan la palabra de búsqueda incluida.
Otra opción es nuestra Aplicación de Plug-ins para Microsoft. Incluye las mismas aplicaciones que Point & Click y funciona dentro de Microsoft Word, Outlook, Excel y Powerpoint. Una ventaja: incluye el revisor de ortografía bilingüe de Word Magic, la herramienta más actualizada para revisión en el mercado hoy día, con las más recientes reglas de la Real Academia de la Lengua Española.
Nuestra aplicación de Plug-Ins para Microsoft está incluida como Producto Aprobado en el sitio Market Place de Microsoft.
[ - ] |
[ + ] 6. Poner a disponibilidad de todos las Herramientas de Traducción: Versión Dictionary & Tools Corporativa
Poner a disponibilidad de todos las Herramientas de Traducción: Corporaciones y Servidores LAN |
Recomendación: Versiones Corporativas Basadas en la Web. Usted puede instalar:
- Translator Professional o Professional Plus,
- Dictionary & Tools Professional o
- Diccionarios Técnicos, o
- cualquier combinación de éstos.
Instale el programa en un servidor central y un número dado de computadores tendrá acceso a él, a través de una red intranet o inclusive la Internet.
De esta manera, una Corporación Transnacional puede instalar el programa en su servidor central y sus subsidiarias en otros países pueden comunicarse y hacer uso de todas las facilidades de traducción en inglés y español.
El precio puede ser ajustado a disponibilidad por número de terminales o por usuario concurrente. Hay descuentos por cantidad disponibles.
[ - ] |
[ + ] 7. Hacer que las Capacidades de Traducción estén disponibles en sus propias aplicaciones internas: OEMs, SDKs, COM
Recomendación: Motores de traducción y SDK’s de Word Magic. Puede implementar capacidades de traducción, diccionarios, sinónimos, traducción interactiva y más dentro de su propio programa de aplicación para usar en su propio hogar.
El precio depende del número de capacidades que vayan a ser habilitadas:
- Traducción uni-direccional
- Traducción bi-direccional
- Diccionarios
- Combinación de éstos
El precio también depende del número de usuarios (licencias) que vayan a utilizar la aplicación doméstica. La unidad básica cubre un máximo de 5 usuarios.
La implantación de los SDK y los motores COM es un proceso muy simple, y – en el caso de la traducción automática sencilla – puede ser implementada en un solo día de trabajo, siguiendo los ejemplos de instalación que suministramos.
Los SDK de Word Magic soportan formatos HTML y RTF. Deseo saber más…
[ - ] |
[ + ] 8. Hacer que las Capacidades de Traducción estén disponibles en sus productos de mercado: OEMs, SDK y Acuerdos de Vendedores
Recomendación: SDK de Word Magic junto con un Acuerdo VAR (de Revendedor de Valor Agregado). El acuerdo VAR especificará un porcentaje correspondiente a regalías que deberá ser pagado a Word Magic Software por cada producto vendido.
La implantación de los SDK y los motores COM es un proceso muy simple, y – en el caso de la traducción automática sencilla – puede ser implementada en un solo día de trabajo, siguiendo los ejemplos de instalación que suministramos.
Los SDK de Word Magic soportan formatos HTML y RTF. Deseo saber más…
[ - ] |
[ + ] 9. Traducción Disponible donde quiera que vaya: Diccionario Pocket PC
Recomendación: Pocket PC Dictionary & Tools de Word Magic. En este momento, esta versión para Pocket PC sirve sólo como diccionario y tesauro bilingüe. No necesita una conexión telefónica para funcionar.
Word Magic lanzará pronto un traductor de textos completo que funcionará tanto en Pocket PCs como en computadores PALM y teléfonos celulares, conectándose a nuestro servidor por teléfono.
[ - ] |
[ + ] 10. Para Escritores Profesionales y Aficionados: Dictionary & Tools Profesional
Los escritores cuyo idioma es el inglés pueden contar siempre con más de un diccionario en inglés verdaderamente excelente, con definiciones exhaustivas, descripciones precisas e inclusive ejemplos de uso para un mejor entendimiento de cada palabra y significado.
Los diccionarios de sinónimos se encuentran a un nivel similar. El Diccionario Roget es un modelo espléndido de cómo debe ser un tesauro, con significados y matices nítida y ordenadamente separados con sus correspondientes sinónimos.
Los usuarios cuyo idioma es el español no tienen tanta suerte. Sólo hay un único diccionario en español “oficial” y no está ni remotamente tan bien estructurado. Los diccionarios de sinónimos en español son todavía más obtusos y, como norma, mezclan significados y partes de oración en todos y cada uno de los grupos de sinónimos.
El Dictionary & Tools de Word Magic ha sido estructurado siguiendo el ejemplo del Tesauro de Roget y, por primera vez, los sinónimos y antónimos en español han sido separados en grupos sintácticos y semánticos de acuerdo con sus significados.
|
Recomendación: Dictionary & Tools Professional ofrece Dos millones de sinónimos en inglés en espejo con otros Dos millones de sinónimos en español, para un gran total de cuatro millones de sinónimos: el tesauro más grande del mundo.
Ofrece tablas de conjugación para todo verbo en español e inglés, pareados para un mejor entendimiento.
Ofrece también la Desconjugación, que encuentra la raíz cuando se introduce una forma ya conjugada, sea verbo, adjetivo o sustantivo, en todo tiempo y persona, diminutivo y aumentativo.
Incluye lo que llamamos un Escaneador de Frases, una aplicación exclusiva especialmente útil para escritores en todos los campos. El usuario introduce un concepto y el Escaneador de Frases le dará una lista de cientos de frases en inglés que contengan y expresen ese concepto, además de los sinónimos en inglés y las traducciones en español de esas frases (y viceversa). Busca dentro de una base de datos de 300,000 expresiones idiomáticas y frases hechas.
Finalmente, el Dictionary & Tools ofrece también traducciones bi-direccionales de palabras y frases en inglés y español, como un diccionario normal. Dictionary & Tools sobresale entre los demás diccionarios de traducción debido a su tamaño. Tiene más de 900,000 traducciones además de millones de palabras virtuales conjugadas reconocidas.
[ - ] |
|
Top |
III. ¿Qué hace que sus productos sean mejores que cualquier otro? |
Esta pregunta es similar a:”¿Por qué debo comprar sus productos y no cualquier otro?”
Para evitar parecer engreídos y ostentosos, nos limitaremos a exponer únicamente números y hechos, y evitar todo tipo de exageración publicitaria; pero también le pediremos que contribuya con un poquito de su esfuerzo y tiempo investigativo y que corrobore las afirmaciones que hacemos, llevando a cabo su propia comparación con otras aplicaciones de software comercialmente disponibles en la Internet. ¡Le invitamos a comparar!
Nosotros afirmamos que las siguientes funciones son exclusivas de Word Magic Software, y con eso queremos decir que no encontrará usted otra aplicación en ningún otro lado que tenga estas o similares características:
|
[ + ] 1. Tamaño del Diccionario
Tanto nuestro Translator Professional o Translator Professional Plus como nuestro Dictionary & Tools Professional cuentan con una base de datos de 900,000 entradas de traducción directa, 4 millones de sinónimos y una colección de 300,000 expresiones idiomáticas en inglés y español. Número de palabras virtuales reconocidas: más de 5 millones.
Que sepamos, éste es el diccionario electrónico inglés-español más grande del mercado. Como referencia, un diccionario de bolsillo tiene entre 4,000 y 16,000 traducciones. Además, los diccionarios de papel no tienen entradas virtuales; o sea, no se pueden buscar términos conjugados tales como plurales, sustantivos femeninos, aumentativos o diminutivos en español, ni millones más de formas verbales conjugadas en ellos.
Dictionary & Tools interpreta las entradas virtuales. Esto significa que para cada entrada verbal, puede interpretar y traducir docenas de sus conjugaciones y docenas de las llamadas “formas enclíticas”, y que para cada sustantivo o adjetivo interpretará y traducirá los femeninos, plurales, aumentativos y diminutivos en español. Así, las 900,000 entradas reales se multiplican a aproximadamente 5 millones de entradas virtuales.
Otros sistemas que ofrecen “un millón de traducciones” o más, deberían especificar si se refieren a entradas virtuales o reales en el diccionario.
[ - ] |
[ + ] 2. El traductor de textos WM Translator traduce de acuerdo al contexto, no literalmente
El Translator de WM está diseñado para escoger sustantivos, adjetivos y verbos en contexto con el significado. Ningún otro sistema en el mercado está en capacidad de lograr esto.
De esta forma, un adjetivo ambiguo tal como “sharp” será traducido de la siguiente manera:
A sharp man = Un hombre listo
A sharp knife = Un cuchillo filoso
A sharp sound = Un sonido agudo
Esto funciona también en la dirección contraria:
Un hombre agudo= A sharp (clever) man
Un cuchillo agudo= An acute (pointed) knife
Un sonido agudo= A sharp (shrill) sound
También funciona en relación con verbos:
El hombre es listo = The man is smart.
El hombre está listo = The man is ready
Funciona además con expresiones idiomáticas y verbos con partícula tales como:
I brought the children up in the old way
Crié a los niños de la forma vieja
I brought up the issue at the meeting
Traje a colación el asunto en la reunión.
I brought her breakfast up to her room
Subí su desayuno a su cuarto.
Hay miles de maneras en las que WM Translator interactuará con el contexto de una oración y es imposible mostrarlas todas en un solo documento. Los ejemplos anteriores son muy elementales y se han mostrado aquí sólo para darle un vistazo del poder de WM Translator.
Ahora, le invitamos a hacer su parte. Tome estas oraciones –o cualquier otra oración construida con palabras ambiguas – y pruébelas en cualquier otro software de traducción disponible en cualquier otro sitio. . Luego compare los resultados.
[ - ] |
[ + ] 3. WM Translator es capaz de traducir tanto inglés como español idiomático
WM Translator es capaz de lograr esto porque hace uso de una colección de 225,000 frases idiomáticas, expresiones coloquiales, frases hechas de todo tipo, locuciones adverbiales y verbos compuestos.
Aquí mostramos unos cuantos ejemplos de traducción idiomática:
She added fuel to the fire
Ella le echó leña al fuego.
You have to keep a stiff upper lip. Never chicken out
Tiene que poner a mal tiempo buena cara. Nunca se acobarde.
Get a grip on yourself. Keep cool. Stay put
Recobre la calma. Conserve la serenidad. Permanezca quieto.
Ella perdió la chaveta
She went off her rocker (She went crazy)
Aquí hay algunos ejemplos de traducción coloquial:
Aguantamos carros y carretas pero, me importa un pepino
We put up with everything but, a fat lot I care!
Cayó como una pedrada en ojo de boticario
It came in the nick of time (It came just right)
Le sentó como una pedrada en el ojo
It got to him like a red rag to a bull.
Don't count your chickens before they're hatched
No vendas tu piel del oso antes de cazarlo
Aquí hay algunos ejemplos de frases proverbiales:
No hay mal que por bien no venga
Every cloud has a silver lining (A blessing in disguise)
A bad penny always turns up
Hierba mala nunca muere
A man is known by the company he keeps
Dime con quién andas y te diré quién eres
A rolling stone gathers no moss
Piedra que rueda no cría moho
Absence makes the heart grow fonder
La ausencia aviva el amor
Obras son amores que no buenas razones
Actions speak louder than words
All cats are alike in the dark
De noche todos los gatos son pardos
Don’t look a gift horse in the mouth
A caballo regalado no se le mira colmillo.
The early bird catches the worm
Al que madruga Dios le ayuda.
[ - ] |
[ + ] 4. El traductor de textos WM Translator es capaz de traducir jerga de Internet
The e-conference started after I received your e-mail. It was about SLIP and netiquette. FYI, I will e-mail you the results. LOL.
Traducción: La convención electrónica empezó después de que recibiese su correo electrónico. Se trató de protocolo Internet de línea serial y etiqueta de Internet. Para su información, le enviaré por correo electrónico los resultados. Riendo a carcajadas.
[ - ] |
[ + ] 5. Translator Professional o Professional Plus tiene Edición Interactiva en vivo
Esta exclusiva función es quizá la función más distintiva de los traductores profesionales de WM, y la que los coloca aparte totalmente de cualquier otro programa traductor. Ha sido diseñada especialmente como la herramienta ideal para el traductor profesional.
Tome, por ejemplo, la siguiente frase:
We found a bed.
La palabra “bed” en inglés tiene varios significados. El diccionario interno de WM Translator cubre cinco de ellos. En esta oración, no hay una pista que nos indique cuál significado de “bed” se está utilizando. Si el tema del texto fuera Geología, entonces “bed” estaría usando el significado de “stratum”, (lecho in Spanish). Si el tema fuera Industria Hotelera, entonces “bed” estaría usando el significado de “lodging” (alojamiento). En el ámbito de la construcción, “bed” tendría que ser traducido como “base”. Y así sucesivamente.
Puesto que no hay más pistas, WM Translator selecciona la traducción más común, la cual es “sleeping bed” (cama).
La ventaja de usar Translator Professional o Professional Plus es que el modo interactivo le permite, primero, ver cuántas opciones tiene; segundo, seleccionar la opción correcta puesto que cada uno tiene su propio significado desplegado en una etiqueta en su propio idioma y, finalmente, que la traducción al español correcta sea insertada en su texto, con ortografía, conjugación y género en español correctos, todo sin tener que consultar ningún otro diccionario, de papel u otro. Puede hacer esto con sólo el clic del ratón.
Hay más, mucha más funcionalidad dentro del modo interactivo del Translator Professional o Professional Plus. Le tomará algún tiempo dominarlo, pero una vez que lo haya hecho, definitivamente querrá hacer todos sus trabajos de traducción con esta poderosa herramienta.
[ - ] |
[ + ] 6. WM Translator es el único traductor del mercado que combina memoria de traducción (TM) con Traducción por Máquina (MT)
MT + TM = WM Translator
Retomando el ejemplo del ítem anterior: vimos que en la oración
We found a bed,
la palabra “bed” tiene múltiples traducciones.
Suponga que trabaja en el campo de la Geología o Mineralogía. Probablemente traducirá “bed “ como “lecho” (stratum) la mayor parte del tiempo. Puede entonces usar la función de Memoria de Traducción: haga clic sobre “bed”, luego seleccione la etiqueta marcada “stratum”, y haga clic derecho sobre ella.
¡Listo! ¡Eso es todo lo que tiene que hacer! De ese momento en adelante, cada vez que WM Translator encuentra la palabra “bed” la traducirá como “lecho”… hasta que usted decida cambiarla de nuevo.
Puede agregar sus propias palabras también.
[ - ] |
[ + ] 7. Nuestro Dictionary & Tools tiene cuatro otras herramientas exclusivas que no tienen parangón en el mercado
- Un tesauro con despliegue simultáneo de sinónimos en inglés y español en ventanas en espejo.
- Un Conjugador Verbal con despliegue simultáneo de conjugaciones en inglés y español en ventanas en espejo.
- Un Escaneador de Frases que busca frases, expresiones y frases idiomáticas basadas en un “concepto” dado como palabra de búsqueda.
- Un desconjugador verbal que encuentra el infinitivo, además de la persona y tiempo de cualquier verbo en ingés o español cuando se le da la forma conjugada como entrada
- Además de eso, sólo el tamaño del tesauro no tiene parangón con ningún otro libro, impreso o electrónico. Cuatro millones de sinónimos es aproximadamente 20 veces más grande que el tesauro más grande que conocemos, y unas 50 veces más grande que un libro de sinónimos de gran tamaño.
Descargue aquí
[ - ] |
|
Top |
| |
|